"Лев Успенский. Письма последних лет " - читать интересную книгу автора"нерусскую" рифму, сопоставляя слова "меню" и "не изменю". Но беда в том,
что оба концевых звука во французском и русском словах имеют совершенно разный характер. Слово "купейный"... Ну, прежде всего, это "профессиональное" словечко из языка железнодорожников. Затем, у него, несомненно, далеко не все в значении совпадает со словом "купированный". Говорят "купейное место", но НЕЛЬЗЯ сказать КУПИРОВАННОЕ МЕСТО: места не купируют. Говорят "доплата за купейность", однако нельзя сказать "доплата за купированность" - такую доплату пришлось бы выплачивать министерству или вагонному заводу. Словом - слово "купейность" в языке железнодорожников имеет твердую позицию, а раз это так, то крайне трудно будет поставить железный занавес на пути его проникновения в литературный язык: если в нем ощутится надобность (в таком слове), язык его примет и Вы его оттуда не изгоните никак. А Ваш вопрос: "Как образовалось это слово?" - не затрудняет ответом: при помощи суффиксов "ЕЙ-Н-ЫЙ" от слова "купе". Точно так же, как слово "желейный" образовано от "желе" или сочетание "филейная часть" - от "филе". Ведь они-то Вас не шокируют. А почему? Только из-за привычки. "Бесталанный" - старое русское слово, означающее "неудачник", лишенный "талана", счастья. Заменять его словом "бесталанТный" мог предлагать только Б. Н. Тимофеев, не языковед по образованию, а языкофил-любитель. Во-первых, слово со звукосочетанием "нТн" в середине - уродливо с точки зрения духа русского языка; во-вторых, оно никогда не привьется, ибо у него есть старый ходячий синоним "бездарный". Так как "талант" и "дар" означает одно и то же, язык, разумеется, не пожелает создавать два равнозначных слова ради того, чтобы избежать возможности ошибки малограмотных говорящих. Ведь и народ "бесталаНТНый" по причинам благозвучия. Произносить это НТН - язык сломаешь! В последнее время у нас что-то обнаруживается все больше и больше великих любителей пересматривать многовековые пословицы, редактируя их с нашей современной точки зрения. Тот же добрый мой друг, покойный Б. Н. Тимофеев, с яростью утверждал, что известную пословицу "Попал, как кур во щи" надо читать "как кур в ощип", на том основании, что из петухов-де щей не готовят. Не говоря уже о том, что старик Даль, великий дока по всяким русским свычаям и обычаям, толкуя слово "ЩИ", никак не ограничивает их мясной "состав", т. е. не указывает, варят их из говядины, телятины, баранины, свинины или курятины. Он пишет весьма обобщенно: "похлебка, МЯСНАЯ или ПОСТНАЯ, из рубленой и квашеной капусты". Далее указывается, что даже капусту можно заменять щавелем, свекольником и пр. Что же до "мяса", то в приводимых Далем народных изречениях есть и такое: "Дичь во щах - а все тараканы". Это желчное выражение использовал, как известно, Некрасов: У людей-то для щей С солонинкою чан, А у нас-то во щах - Таракан, таракан... Отсюда ясно видно, что щи могли быть из ДИЧИ, а не только из куриного мяса. Больше того, большой лингвист А. А. Реформатский в своей очень |
|
|