"Мэнли Уэйд Веллман. Честель " - читать интересную книгу автора - "Земля за лесом", - отозвался Драмм. - Сейчас мы отбираем актеров. В
эпизодических ролях заняты местные. Но на роль графини Дракулы у нас есть Гонда Честель. - А я и не знала, что у Дракулы была графиня, - удивилась Лорел Парчер. - Я помню театральную звезду по имени Честель, она блистала давным-давно, во времена моей молодости, - откликнулся Персивант. - Только одно это имя - Честель. - Гонда - ее дочь, она переехала в Деслоу где-то около года назад, - сообщил Драмм. - Там похоронена ее мать. Гонда вложила некоторые средства в наше представление. - Именно поэтому она получила роль? - поинтересовалась Изабель. - Она получила роль за талант и красоту, - довольно сердито ответил продюсер. - Старики говорят: она точная копия своей матери. А вот и доказательства. Он протянул Аррингтон два глянцевых снимка. - Очень мило, - промурлыкала журналистка и передала их мисс Парчер. Коббет наклонился посмотреть. Первая фотография явно была копией, сделанной с более старого фото. На ней можно было разглядеть исполненную внутреннего величия женщину в изящно отделанном туалете, с диадемой поверх волны густых черных волос. На другом снимке красовалась еще одна дама - в современном вечернем платье и с локонами, уложенными в модную прическу. Поразительное сходство бросалось в глаза. - Ах, она очаровательна, - сказала Лорел. - Правда, Ли? - Действительно, - согласился Драмм. который уставился на них с мрачным видом. - Честель оказалась в Ричмонде сразу после Первой мировой, - медленно проговорил судья. - Великолепная леди Макбет. Я был в нее влюблен. Да все были в нее влюблены. - Вы сказали ей о своих чувствах? - спросила Лорел. - Да. Мы дважды ужинали вместе. Потом она отправилась на гастроли, а я уехал в Англию, учиться в Оксфорд, и больше мы не встречались. Наверное, именно из-за этой женщины я так никогда и не женился. На минуту воцарилось молчание. - "Земля за лесом", - повторила Лорел. - По-моему, была книга с таким названием? - Действительно, дитя мое, была, - кивнул судья. - Автор - Эмили де Лазовска Джерард. Там рассказывается о Трансильвании - родине Дракулы. - Именно поэтому мы использовали это название - "Земля за лесом", ведь так переводится слово "Трансильвания", - вставил Драмм. - В этом нет ничего страшного, книга не охраняется авторским правом. Хотя я удивлен, что кто-то о ней слышал. - Я сохраню ваш маленький секрет, Фил, - пообещала Аррингтон. - А что это у вас в окне, судья? Персивант повернулся, чтобы посмотреть: - Что бы то ни было, это не Питер Пэн. Коббет вскочил и подбежал к наполовину занавешенному окну. В воздухе июньской ночи парил силуэт - голова и плечи. Ли едва успел разглядеть черты лица, полный рот, яркие глаза, как все тут же исчезло. Он поднял оконную |
|
|