"Дэвид Вейс. Возвышенное и земное " - читать интересную книгу автора

мыслей и чувств; и, желая по возможности заполнить эти пробелы, автор решил,
что лучшей формой для жизнеописания Моцарта будет исторический роман.
Необходимо было воссоздать силой воображения и соответственно мотивировать
различные ситуации и высказывания, Моцарт прожил бурную жизнь; в ней было
все: рискованные приключения, упорная борьба, взлеты и падения - она словно
предназначена для романа. Но даже в тех случаях, когда то, или иное событие,
создано воображением автора и по-своему истолковано им, оно всегда
соответствует образу героя и исторически правдоподобно, иными словами, если
какое-либо событие и не имело места в действительности, нечто подобное
вполне могло произойти.
Благодаря обширной переписке Вольфганга и Леопольда Моцартов нам
известна их манера выражать свои мысли; автор стремился по возможности ее
сохранить, избегая, однако, архаизмов. К тому же Вольфганг, который был
весьма остер на язык, нередко цитировался современниками, и потому, где
только можно, приведены его подлинные слова. И хотя было бы самонадеянностью
считать себя способным раскрыть всю правду, непререкаемую и единственную
правду о Моцарте, автор все же полагает, что эта работа прольет новый свет
на его жизнь, на его характер, его мысли и чувства.
Книга эта - плод целой жизни. Автор старался писать о Моцарте так, как
сам Моцарт писал свои произведения, - предельно просто и ясно; стремился
изобразить его без предубеждения, без робости и лести, таким, каким он был.
Музыка Моцарта - вот что вдохновляло автора в работе над книгой все эти
годы. И если бурное и суетное существование всего рода человеческого может
найти себе оправдание в творениях одного человека, то Моцарт, несомненно,
был таким человеком.

Дэвид Вейс
г. Нью-Йорк, Ноябрь 1967 г.

ЭПИТАФИЯ В. А. МОЦАРТУ

Здесь обитает Моцарт,
Он верил в Нечто,
Чему названья нет,
И нету слов, чтоб это объяснить.
Он музыкой сумел сказать об этом.
Когда он умер,
Был отнят лишь его телесный облик.
Сказали, что его не опознать,
И труп зарыли в общую могилу.
Но мы предпочитаем верить,
Что никогда он не был похоронен,
Поскольку никогда не умирал.
Внемлите.

Стаймин Карпен,Перевод Д. Самойлова.

Часть первая. РОЖДЕНИЕ.

1