"Дэвид Вейс. Возвышенное и земное " - читать интересную книгу авторамыслей и чувств; и, желая по возможности заполнить эти пробелы, автор решил,
что лучшей формой для жизнеописания Моцарта будет исторический роман. Необходимо было воссоздать силой воображения и соответственно мотивировать различные ситуации и высказывания, Моцарт прожил бурную жизнь; в ней было все: рискованные приключения, упорная борьба, взлеты и падения - она словно предназначена для романа. Но даже в тех случаях, когда то, или иное событие, создано воображением автора и по-своему истолковано им, оно всегда соответствует образу героя и исторически правдоподобно, иными словами, если какое-либо событие и не имело места в действительности, нечто подобное вполне могло произойти. Благодаря обширной переписке Вольфганга и Леопольда Моцартов нам известна их манера выражать свои мысли; автор стремился по возможности ее сохранить, избегая, однако, архаизмов. К тому же Вольфганг, который был весьма остер на язык, нередко цитировался современниками, и потому, где только можно, приведены его подлинные слова. И хотя было бы самонадеянностью считать себя способным раскрыть всю правду, непререкаемую и единственную правду о Моцарте, автор все же полагает, что эта работа прольет новый свет на его жизнь, на его характер, его мысли и чувства. Книга эта - плод целой жизни. Автор старался писать о Моцарте так, как сам Моцарт писал свои произведения, - предельно просто и ясно; стремился изобразить его без предубеждения, без робости и лести, таким, каким он был. Музыка Моцарта - вот что вдохновляло автора в работе над книгой все эти годы. И если бурное и суетное существование всего рода человеческого может найти себе оправдание в творениях одного человека, то Моцарт, несомненно, был таким человеком. Дэвид Вейс г. Нью-Йорк, Ноябрь 1967 г. ЭПИТАФИЯ В. А. МОЦАРТУ Здесь обитает Моцарт, Он верил в Нечто, Чему названья нет, И нету слов, чтоб это объяснить. Он музыкой сумел сказать об этом. Когда он умер, Был отнят лишь его телесный облик. Сказали, что его не опознать, И труп зарыли в общую могилу. Но мы предпочитаем верить, Что никогда он не был похоронен, Поскольку никогда не умирал. Внемлите. Стаймин Карпен,Перевод Д. Самойлова. Часть первая. РОЖДЕНИЕ. 1 |
|
|