"Роберт Ван Гулик. Ночь в монастыре с привидениями" - читать интересную книгу автора

- Похвальная скромность, - одобрил учитель Суень, - но послушайте,
Ди, есть картина, которую вы могли бы посмотреть. В боковой часовне
имеется сделанное им последнее изображение любимого кота. После ужина я
вас туда провожу.
Вероятно, в храме будет леденящая атмосфера, а кот бывшего настоятеля
не представлял для судьи ни малейшего интереса. Однако он ответил, что в
восторге от такой возможности.
Теперь Суень Мин и отец настоятель склонились над чем-то вроде супа.
Судья прикоснулся палочками к плавающим в буроватой жидкости частицам,
природу которых определить было невозможно, и понял, что у него не хватит
мужества попробовать странное блюдо. Мучительно подыскивая способ избежать
этого, он задал вопрос об организации даосского духовенства. Явно
чувствовавший себя не в своей тарелке, настоятель кратко ответил и
замолчал.
В этот момент сидевшие за соседним столом сотрапезники подошли и
подняли тост в их честь. Под предлогом ответного тоста судья проводил их и
уселся напротив Цун Ли, который, судя по его хорошему настроению и
раскрасневшемуся лицу, отдал дань подогретому вину. Эконом сообщил судье,
что ось его экипажа заменена.
- Конюхи соломой протерли лошадей и покормили их, - добавил он. -
Таким образом, наш почтенный посетитель сможет завтра утром продолжить
путь, разве что соблаговолит продлить свое пребывание здесь, что наполнило
бы нас огромной радостью!
Судья горячо его поблагодарил, после чего эконом и казначей попросили
позволения откланяться, дабы присутствовать на вечерней службе.
Оставшись наедине с поэтом, судья заметил:
- Я что-то не вижу ни госпожи Пао, ни ее дочери.
- Ее дочери? - переспросил Цун Ли, еле ворочая языком. - Неужели вы
серьезно утверждаете, уважаемый господин, что столь утонченное.., а также
столь хрупкое.., существо могло быть порождено этой глыбой сала?
- Течение времени, - дипломатично заметил судья, - иной раз
чрезвычайно изменяет человеческое тело. Поэт пьяно икнул.
- Извините меня, - пробормотал он, - эти люди пытаются нас отравить
своей жуткой пищей. От нее у меня выворачивает желудок. Но позвольте вам
сказать, что госпожа Пао отнюдь не принадлежит к лучшей части светского
общества. Логический вывод: Белая Роза не ее дочь. А вы уверены, что эту
несчастную не принуждают помимо ее воли принять монашеский сан? -
продолжал он таинственным голосом.
- Лучший способ об этом узнать - прямо ее спросить. Но где эти дамы?
- Несомненно, ужинают в собственной комнате. Мудрая предосторожность!
Было бы преступлением выставлять эту чистую девушку на обозрение
развратных монахов. На этот раз глыба сала права.
- Мне кажется, что вы и сами не спускаете с нее глаз! Поэт не без
труда выпрямился и торжественно объявил:
- У меня самые честные намерения!
- Счастлив это узнать. Кстати, о склепе, про который вы рассказывали.
Я сказал настоятелю, что хотел бы его посетить, и он мне ответил, что в
это время года склеп не открывают.
- Вот какую тактику он теперь избрал, - прошептал Цун Ли.
- Вы сами-то туда спускались? - спросил начальник уезда.