"Роберт Ван Гулик. Убийство по-китайски: Лабиринт" - читать интересную книгу автора

раскрытия, не отыщет в настоящем интересных примеров; ему придется
обратиться к прошлому, когда негодяи были хитроумны и изворотливы, а судьи
- опытны и проницательны.
Отойдя от дел, я смог наконец посвятить большую часть моего времени
излюбленному занятию - поиску в древних книгах и пыльных архивных записях
сведений о знаменитых преступлениях давно минувших дней. Также я завел
привычку внимательно прислушиваться к рассказам моих друзей и знакомых,
когда, собравшись в чайном домике, они принимались болтать о поразительных
старинных делах, распутанных мудрыми знаменитыми судьями былых веков.
Как-то во второй половине дня я прогуливался по Западному парку,
любуясь цветами лотоса, которые как раз раскрылись в полную силу. Перейдя
по мраморному мостику на небольшой остров в центре пруда, я добрался до
харчевни и уселся за свободный столик на открытой веранде. Попивая чай и
щелкая сушеные дынные семечки, я любовался темной водой, сплошь покрытой
цветущим лотосом. Я рассматривал пеструю толпу и, по свойственной мне
привычке, развлекался, пытаясь по облику прохожих отгадать род их занятий и
черты характера.
Мой взгляд упал на двух юных красавиц, которые прогуливались, держась
за руки. По их сходству я заключил, что они приходятся друг другу сестрами,
но при этом очень сильно различаются нравом. Младшая была живой и веселой и
постоянно болтала, старшая же, напротив, все время молчала и производила
впечатление замкнутой и застенчивой особы. Ее лицо выражало глубокую
печаль. Мне показалось, что в ее жизни недавно случилось какое-то большое
горе.
Когда девушки растворились в толпе, я заметил, что за ними, стараясь
не терять девушек из виду, следовала женщина в возрасте, которая слегка
прихрамывала и при ходьбе опиралась на палку. Я решил, что это -
компаньонка молодых особ, но когда старуха приблизилась к веранде, я прочел
в ее глазах такую злобу, что поспешно перевел взгляд на следовавшую за этим
исчадием ада обаятельную молодую пару.
На голове у молодого человека была шапка сюцая, а одежда девушки
выдавала в ней замужнюю хозяйку. Они держались порознь, но по взглядам,
которыми они обменивались, можно было заключить, что между ними существуют
какие-то отношения. Все их поведение говорило о любовной интрижке. Когда
они проходили мимо меня, девушка попыталась было взять молодого человека за
руку, но тот отрицательно покачал головой.
Окинув взглядом собравшихся на веранде посетителей, я заметил полного,
хорошо одетого мужчину, который, как и я, сидел один за столиком. У него
было круглое, приятное лицо: по манерам я сразу определил в нем
представителя местной знати. Поскольку, судя по всему, человек этот
отличался болтливостью, я поспешно опустил глаза, дабы он не принял мое
внимание за приглашение к знакомству. Я предпочел бы предаваться
размышлениям в одиночестве, и, кроме того, я заметил в его взгляде что-то
настораживающее. Я еще подумал, что человек, добродушное лицо которого
столь не соответствует его холодному, расчетливому взгляду, вполне способен
на чудовищное злодеяние.
Прошло еще немного времени, и я увидел пожилого господина с длинной
седой бородой, который медленно поднимался по лестнице, ведущей на веранду.
Старик был одет в коричневый халат с широкими рукавами, отороченными черным
бархатом, и высокую шапку из черной бязи. Хотя ничто в одежде не указывало