"Сюзан Виггз. Лилия и леопард " - читать интересную книгу автора

Отряд, состоящий из восьми вооруженных до зубов воинов, еще одного
оруженосца Симона и священника Батсфорда, во главе с Рандом осторожно
продвигался вперед. К седлам лошадей были приторочены огромные луки, на
случай неожиданного нападения неприятеля. Ранд с тревогой оглядывался
вокруг, совершенно не узнавая знакомые места. От напряжения у него даже
заныли плечи и спина.
- Проклятый город пуст, - заметил Джек. - Мне это совсем не нравится.
Было очень тихо, лишь ракушечник хрустел под копытами лошадей, и
разлеталась во все стороны галька, да ветер печально завывал между
каменными домами с соломенными крышами и плотно закрытыми ставнями.
Ранд спешился и направился к большому покосившемуся строению, судя по
всему, таверне, придерживая рукой новенькую шпагу, которая хлопала по
правому боку в такт его движению.
Над дверью висела покосившаяся грубоватая вывеска, с изображенным на
ней снопом пшеницы. Вдруг сквозь завывание ветра послышалось жалобное
слабое мяуканье. Ранд посмотрел вниз: к перевернутой вверх дном бочке
прижался тощий черно-белый котенок. Юноша нагнулся и осторожно поднял его.
Изголодавшийся по ласке, как впрочем и по еде, котенок тут же прильнул к
его широкой теплой ладони и замурлыкал.
- Пока мы пересекали Ла-Манш, меня всю дорогу выворачивало наизнанку,
и все ради чего? - недовольно проворчал Джек. - Ради этой проклятой кошки?
- Успокойся, Джек, - усмехнулся Ранд. - Возможно, она позволит тебе
погреться у ее теплого бока.
Вокруг раздались смешки, но все продолжали настороженно оглядываться,
словно опасаясь того, что они могли бы вдруг увидеть.
Ранд толкнул плечом дверь и вошел внутрь. Дневной свет проникал в
помещение сквозь заделанные пергаментом два тусклых окна, открывая взору
беспорядочно разбросанные скамейки, поваленные столы, битую глиняную
посуду, пустой холодный очаг, в котором, точно серовато-белые призраки,
лежали сгоревшие поленья, готовые рассыпаться от малейшего дуновения ветра.
Ранд рассеянно поглаживал котенка, задумчиво сдвинув брови.
- Очевидно, город подвергся нападению разбойников. Его жители
пострадали от своих же французов, - заметил он.
- И для нас вряд ли что осталось, - с сокрушением произнес Джек, с
тоской глядя на пустые полки. Вслед за ним и остальные ввалились в
таверну. - И что теперь, мой господин?
В этот момент с потолка сорвался кусок алебастра и упал прямо на
голову оруженосца. Тот закашлялся от белой пыли и длинно выругался.
Ранд внимательно осмотрел потолок и в дальнем углу обнаружил небольшое
прикрытое досками отверстие.
- На чердаке кто-то есть, - тихо проговорил он и, сделав всем знак
оставаться на месте, пошел вперед.
Ему пришлось наклоняться под перекладинами, которые оказались слишком
низкими для его огромного роста. Добравшись до стены, Ранд поднял руку и
легонько постучал по доскам.
- Мы пришли с миром, - произнес он по-французски. - Покажитесь нам. Мы
не причиним вам никакого вреда.
Он задел головой перекладину, и сверху снова посыпалась штукатурка. Но
вот доски зашевелились; сначала Ранд увидел большой крючковатый нос, затем
показалось худое обветренное лицо; высокий морщинистый лоб обрамляли