"Сьюзен Виггз. Роковое кольцо" - читать интересную книгу автора

открыто изучать мачеху. Да, Акасию можно было счесть красавицей, но злобное
и хищное выражение лица умаляло привлекательность. Волосы она укладывала
так, чтобы зрительно увеличивался лоб. Прическа мачехи показалась Розе
слишком замысловатой, а волосы крашеными, что особенно было заметно по одной
неестественно ярко-рыжей пряди. Мысль, что тщеславие - грех, неожиданно
пришла Розе в голову, но в отличие от Акасии она умела не высказывать все
свои мысли вслух.
Если слова жены и обидели лорда Джона, он не подал вида. Отец Розы
походил на гранитный монумент. Грубые, неприятные ему слова отскакивали от
него, не производя никакого впечатления и не оставляли малейшего следа. Он
был так рад вновь спустя два года увидеть дочь!
- Роза... - бормотала недовольно Акасия, и это имя в ее устах звучало
как оскорбление. - Что за странность! Как это вам, милорд, пришло в голову
назвать так дочь?
- О, это замечательная история! - задумчиво ответил лорд Джон, пригубив
из бокала вина. - Незадолго до рождения девочки графство охватила эпидемия
страшной неизлечимой болезни. Браервуд впал в запустение, земли зарастали
ежевикой, воцарились уныние и тоска. И вдруг случилось чудо: как только
родилась девочка, болезнь отступила. "Дитя так прекрасно, словно дивная
роза, которая расцвела в нашем саду. Смерть не посмеет больше косить
людей", - сказала тогда моя покойная жена. И мы с ней так и решили назвать
девочку: Розой.
- Эй! - Акасия жестом призвала одну из служанок. - Вели няне принести к
нам леди Беттину, - приказала она, оскорбившись, что возвращение старшей
дочери затмило привязанность лорда Джона к новорожденной малышке.
Сестра Розы оказалась крохотным хныкающим созданием. Акасия устроила
целое представление, неустанно повторяя, какая нежная кожа у ее ребенка,
сколь необыкновенны глаза и как светлы и тонки волосы.
- Красивая девочка, - из вежливости сказала Роза, стараясь говорить как
можно громче, но из-за плача леди Беттины ничего невозможно было разобрать.
Акасия приказала няне унести расшумевшуюся малышку.
- Я счастлив, что у меня рождаются дочери, а не сыновья, - благодушно
произнес лорд Джон, обмахиваясь краем туники свободного покроя. - Обычно
мужчины мечтают о сыновьях, но только не владельцы Браервуда!
Роза гордо улыбнулась и посмотрела на выцветший от времени гобелен,
висевший на стене. На нем была изображена легендарная Изабелла де Эвре,
первая хозяйка Браервуда, ставшая ею два столетия тому назад. Отважная
женщина в битве с дикими племенами, пришедшими с севера, потеряла мужа, но
не потеряла мужества и, встав во главе рыцарей, сражалась до победного
конца. Она защитила свою землю и отомстила за смерть мужа. Король Ричард был
так восхищен поступком Изабеллы, что передал ей во владение Браервуд. Он
провозгласил, что владеть поместьем всегда будут только женщины, наследницы
по прямой линии. По приказанию короля было изготовлено кольцо с печатью: та,
что будет носить кольцо, и будет считаться владелицей поместья, как только
выйдет замуж.
Это была старинная романтическая традиция, и Роза гордилась тем, что в
ее жилах течет кровь легендарной Изабеллы. Наследование Браервуда давало ей
такую привилегию, какой не было ни у какой другой женщины благородного
происхождения.
Поглощенная раздумьями, она на минуту забыла о сдержанности и