"Фрэнсис Пол Вилсон. Могила ("Враг")" - читать интересную книгу автораДжек, по делу, не терпящему отлагательств. Вопрос жизни и смерти.
- Не знаю, мистер Бхакти, я... - Вы должны! И никаких возражений быть не может! В его тоне появилась новая нотка. Этот мужчина явно не привык, чтобы ему отказывали. Но когда дело касалось Джека, подобный тон не проходил. - Вы не поняли. Я занят делами других клиентов... - Мастер Джек! Неужели в других делах речь идет о жизни женщины? Нельзя ли их отложить, хотя бы ненадолго? Моя... бабушка была безжалостно избита на улице вашего города. Она нуждается в помощи, которую я не могу ей оказать. Поэтому я вынужден обратиться к вам. Джек понимал, что мистер Бхакти слишком высокого мнения о себе - он считает, что нажимает на нужные струны в душе собеседника. Джек был несколько возмущен этим, но все же решил дослушать до конца, тем более что Бхакти уже начал излагать факты. - Ее машина, должен подчеркнуть, ее американская машина, сломалась этой ночью, и когда она... - Оставьте это на потом, - сказал Джек, довольный, что смог наконец перебить его - для разнообразия. - Вы встретитесь со мной в больнице? Она в больнице Святой Клер... - Нет. Первая наша встреча произойдет там, где я скажу. Я всегда принимаю клиентов на своей территории. И никаких исключений. - Хорошо, - согласился Бхакти, еле выдерживая любезный тон. - Но мы должны увидеться как можно скорее. Время не терпит. Джек дал ему адрес "У Хулио" - бара в двух кварталах от того места, где он находился, и посмотрел на часы: одиннадцатого. - Через полчаса? Я не успею доехать за это время. Чудесно! Джек обожал давать клиентам как можно меньше времени для подготовки к первой встрече. - Половина одиннадцатого плюс-минус десять минут. Приедете позже - я уйду. - Хорошо, в половине одиннадцатого, - сказал мистер Бхакти и повесил трубку. Джек шел на север по авеню Колумбус, придерживаясь правой стороны. Некоторые магазины только открывались, но в большинстве уже вовсю шла торговля. Бар "У Хулио" был открыт. Да он и вообще редко когда закрывался. Джек знал, что первые посетители появляются здесь, как только Хулио открывается, - в шесть утра. Одни шли со смены и останавливались выпить пивка, съесть круто сваренное яйцо и просто уютно посидеть; другие прямо у стойки бара перехватывали глоток живительной влаги перед началом работы. И те и другие проводили лучшую часть дня в полутьме. - Джеко! - воскликнул Хулио из-за стойки бара. Он стоял, но виднелись лишь его голова и верхняя часть груди. Они не стали пожимать друг другу руки. Для этого они слишком давно знали друг друга и слишком часто встречались. Они дружили с той самой поры, когда Хулио начал подозревать, что его зять поколачивает его сестру Розу. Джек расследовал для Хулио это деликатное дело. С тех пор этот маленький человек подвергал рентгеновскому осмотру клиентов Джека. Хулио обладал |
|
|