"Анатолий Виноградов. Черный консул [И]" - читать интересную книгу автора

- Мне нужны ваши советы и ваши познания.
Лавуазье кивнул головой и сказал:
- За английским чаем будет легче говорить о делах.
При словах "английский чай" Юнг тонко и высокомерно улыбнулся, словно
отвечая своей старой мысли о том, что "английские моды в Париже смешны так
же, как всякое провинциальное подражание столице".
Закончив лабораторные работы, постепенно занимали места за столом
ученики, ассистенты и друзья Лавуазье.
Скинув протравленные химикалиями камзолы и переодевшись в свои обычные
одежды, один за другим входили: Гассенфрад, Гитон де Мерво, Фуркруа, друг
и школьный товарищ Робеспьера, Сеген, лучший ученик Лавуазье. Революция
сказывалась в том, что, вопреки строгости мадам Лавуазье, стало возможным
опаздывать к обеду и нарушать чинный, строгий этикет, заведенный ею в
доме.
Слышался голос Бриссо:
- Революция есть свобода для всех. Декларация возглашает всеобщее
равенство. Долой "дворянство кожи".
Ларошфуко доказывал правильность своих опытов над серой. Фуркруа
доказывал, что аристократ не может быть химиком. Юнг улыбался и, плохо
говоря по-французски, ограничивался незначительным участием в разговоре.
Сильвестр де Саси объяснял выражение "гемт эль мельхаа", приведенное
Винсентом Оже и непонятное французам. Он рассказывал с красивой,
увлекательной обстоятельностью ученого об африканском племени "бенилайль",
в котором англичане, французы и турки наперебой покупают молодых девушек
за плитки каменной соли, привозимой с Атласа. "Гемт эль мельхаа" -
название живого товара, буквально значит - "цена куска соли".
Бриссо обратился к Оже:
- Быть может, вы здесь, на свободе, объясните мне, что значит
постоянное слово, которое у вас звучит как лозунг, как условный знак, как
то, чем приглашает или дает разрешение ваш Туссен?
Бледное лицо Оже покрылось синеватыми тенями, он ничего не ответил. Но
неумолимый француз продолжал:
- Каждый раз, когда я у вас бывал, я слышал это слово "квисквейа".
Саси, держа кусочек рыбы на серебряной вилке, на секунду задумался и
сказал:
- Насколько я помню, это слово эфиопиян. Если перевести его буквально,
оно значит: "Матерь всех земель и стран"...
Оже грустно и тихо произнес:
- Этим именем мы зовем наш остров. Наши отцы и деды поселились на нем
невольно Эта страна была нам мачехой, мы знаем ее историю. Некий Колумб
назвал нашу Гаити, что значит "Страна гор", "Эспаньолой" - Малой Испанией.
Она стала Малой Испанией в тысяча четыреста девяносто втором году. Прошло
триста лет, сегодня мы зовем родною эту землю, впитавшую нашу кровь,
превратившую в прах тела наших предков. Мы жили рабами, становимся
свободными, мы хотим стать гражданами Новой земли и назвать ее "Матерью
всех земель". С этим мы приехали сюда через океан, но здесь сердца наши
наполнились тревогой.
Грубый голос Фуркруа вдруг заставил его замолчать. Друг Робеспьера, он
кричал:
- Что из этого, что Симонна Эврар вручила свою жизнь Марату, что она,