"Брайан М.Випруд. Таксидермист " - читать интересную книгу автораДрёма сыплет мне в глаза свой волшебный песок? В этих "Вечных вещных
сокровищах" хоть что-то имело смысл только в вывихнутом, отягощенном ид* Царстве грез. Вся эта вычурная лавочка должна принадлежать неряшливой старой деве, увлекающейся душистыми мылами. А тетя-кол а должна клепать крылья для "Б-25"** на заводе "Нортроп-Грумман", а не зачитываться макулатурными романчиками и штопать салфетки. Пискун Малахольный Орех был намеком: все это - не что иное, как сон. Знаете, как символ из детства, что в подсознании разрастаются до чрезвычайности. ______________ * В терминологии фрейдизма - бессознательное. ** Американский бомбардировщик времен Второй мировой войны. Я поглядел в зеркало и прочел сам себе зажигательную речь: "Расслабься, Гарт, что с того, что тетя-кола не вписывается в твой определитель птиц? А гагара-то - всего двадцать баксов!" Я не был вполне уверен, что мне удастся спасти птицу, даже если получится вытрясти из нее жучков. Клюв, казалось, уже не подлежал ремонту, и наверное, придется заменять его искусственным. Вы удивитесь, узнав, чего только не приделывают разным зверям таксидермисты. Искусственные выдриные носы, бобровые зубы, лосиные носовые перегородки, языки пекари, утиные клювы... Еще вариант - забрать гагару на запчасти. Всегда остается возможность сфранкенштейнить ее с другой гагарой - с хорошей головой и плохими ногами. Или можно использовать части гагары для диорамы, в какой-нибудь сцене - например, как только что пойманную добычу песца. животного, только превращенное в куклу. Подлинный Пискун, поразмыслил я, должен находиться в Музее телевидения. А этот, наверное, - просто рекламный двойник или что-то вроде. С другой стороны, это в детстве Пискун мог казаться мне сокровищем - вообще-то ведь это кукла из грошового местного телешоу. Но вот этот мог оказаться "настоящим Маккоем".* ______________ * "Настоящий Маккой" - нечто настоящее, подлинное или высококачественное; человек, на которого можно положиться. Возможно, понятие связано с именем боксера "Малыша" Маккоя (1873-1940), выступавшего в 1890-х гг., и его победами на ринге. Существует еще с десяток версий происхождения этого выражения: по имени подпольного торговца настоящим ромом в период "сухого закона", названию наркотика с о. Макао, названию высококачественной шотландской шерсти. По мнению лингвиста и лексикографа Э. Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски, импортировавшийся в США А. Маккеем из Глазго в 1900-х гг. Входная дверь динь-динькнула: еще один покупатель. Я слегка удивился, услышав, как тетя-кола приветствовала его придушенным шепотом: - Сукин сын! - Дай сюда белку! - загремел мужской голос. Звон стекла. Видимо, шкаф. Я затаил дыхание, рука зависла наддверной ручкой. Как мне показалось, происходящее смахивало на семейную ссору. Ну знаете, как все время пишут в |
|
|