"Брайан М.Випруд. Таксидермист " - читать интересную книгу автора

Дрёма сыплет мне в глаза свой волшебный песок? В этих "Вечных вещных
сокровищах" хоть что-то имело смысл только в вывихнутом, отягощенном ид*
Царстве грез. Вся эта вычурная лавочка должна принадлежать неряшливой старой
деве, увлекающейся душистыми мылами. А тетя-кол а должна клепать крылья для
"Б-25"** на заводе "Нортроп-Грумман", а не зачитываться макулатурными
романчиками и штопать салфетки. Пискун Малахольный Орех был намеком: все
это - не что иное, как сон. Знаете, как символ из детства, что в подсознании
разрастаются до чрезвычайности.
______________
* В терминологии фрейдизма - бессознательное.
** Американский бомбардировщик времен Второй мировой войны.

Я поглядел в зеркало и прочел сам себе зажигательную речь: "Расслабься,
Гарт, что с того, что тетя-кола не вписывается в твой определитель птиц? А
гагара-то - всего двадцать баксов!"
Я не был вполне уверен, что мне удастся спасти птицу, даже если
получится вытрясти из нее жучков. Клюв, казалось, уже не подлежал ремонту, и
наверное, придется заменять его искусственным. Вы удивитесь, узнав, чего
только не приделывают разным зверям таксидермисты. Искусственные выдриные
носы, бобровые зубы, лосиные носовые перегородки, языки пекари, утиные
клювы...
Еще вариант - забрать гагару на запчасти. Всегда остается возможность
сфранкенштейнить ее с другой гагарой - с хорошей головой и плохими ногами.
Или можно использовать части гагары для диорамы, в какой-нибудь сцене -
например, как только что пойманную добычу песца.
Но мои помыслы потекли обратно к Пискуну. Тоже настоящее чучело
животного, только превращенное в куклу. Подлинный Пискун, поразмыслил я,
должен находиться в Музее телевидения. А этот, наверное, - просто рекламный
двойник или что-то вроде. С другой стороны, это в детстве Пискун мог
казаться мне сокровищем - вообще-то ведь это кукла из грошового местного
телешоу. Но вот этот мог оказаться "настоящим Маккоем".*
______________
* "Настоящий Маккой" - нечто настоящее, подлинное или
высококачественное; человек, на которого можно положиться. Возможно, понятие
связано с именем боксера "Малыша" Маккоя (1873-1940), выступавшего в 1890-х
гг., и его победами на ринге. Существует еще с десяток версий происхождения
этого выражения: по имени подпольного торговца настоящим ромом в период
"сухого закона", названию наркотика с о. Макао, названию высококачественной
шотландской шерсти. По мнению лингвиста и лексикографа Э. Партриджа,
наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе
фразеологизма лежит настоящий шотландский виски, импортировавшийся в США А.
Маккеем из Глазго в 1900-х гг.

Входная дверь динь-динькнула: еще один покупатель. Я слегка удивился,
услышав, как тетя-кола приветствовала его придушенным шепотом:
- Сукин сын!
- Дай сюда белку! - загремел мужской голос.
Звон стекла. Видимо, шкаф.
Я затаил дыхание, рука зависла наддверной ручкой. Как мне показалось,
происходящее смахивало на семейную ссору. Ну знаете, как все время пишут в