"Пола Вольски. Жена чародея ("Чародей" #1) " - читать интересную книгу автора

ее покоев, равно как и она сама ни разу не побывала у него. Она бы вполне
могла предположить, что просто-напросто не нравится ему, однако, исходя из
того, что он достаточно часто искал ее общества - и, строго говоря, куда
чаще, чем это предписывал этикет, - она понимала, что дело обстоит не
совсем так. Более того, Террз Фал-Грижни был не из тех, кого волнует чужое
мнение или какие бы то ни было предписания, и если он ищет ее общества, то
не ради соблюдения этикета, а потому что ему нравится быть с ней. Страх
Верран перед мужем мало-помалу уменьшился, хотя не исчез окончательно. Она
до сих пор не оставила сомнений относительно того, не является ли ее муж
сыном Эрты... И все же ей и самой, несомненно, нравилось его общество.
Никто не умел говорить с таким изяществом, как Фал-Грижни, но, конечно,
только тогда, когда на него нападала охота поговорить. Никто не обладал
столь глубокими познаниями, никому не была присуща такая широта
мировоззрения. Когда он заговаривал о надеждах, питаемых им в связи с
будущим Ланти-Юма, город, казалось, оживал перед взором Верран и расцветал
всеми цветами радуги. Чаще, однако же, куда чаще Фал-Грижни рассуждал о
коррупции, вырождении и бесследном исчезновении былого величия. Но хотя его
мудрости была присуща несомненная горечь, сама эта горечь никогда не была
направлена против Верран. У нее создалось смутное впечатление, что она
забавляет его, и это ее радовало, потому что ей постоянно хотелось отвлечь
мужа от горестных раздумий. Тоска, порой находившая на Фал-Грижни, была
ледяной и темной, ее причиной наверняка были загадочные для Верран страхи и
обиды, одолевавшие этого, столь не похожего на остальных, человека.
Леди Верран не смела и надеяться на то, чтобы развеять эту печаль, и
лишь время от времени, когда ей ненадолго удавалось разогнать зловещие
тени, она от всей души ликовала.
- Лорд Грижни встречается с герцогом, - сообщила она мутантам. -
Вечером, когда он вернется, у нас будет важная гостья. Увидев плоды ваших
трудов, он будет гордиться вами.
Радостно зашипев, мутанты удвоили усилия.

Новая венериза герцога была великолепна. Зеленые шелковые паруса
расшиты золотыми лилиями и розами. Руль и весла позолочены, а главная мачта
изубрана черным гагатом. Сегодня венериза сошла на воду в первый раз. Ей
дали название "Великолепная" - и она и впрямь была в своем роде
совершенной.
На борту "Великолепной" герцог со своими приближенными возлежали на
зеленых диванах посреди крытой паркетом палубы. Вокруг них во всем
великолепии вставал город Ланти-Юм, но его красота оставляла их
равнодушными. Шло важное совещание, в ходе которого герцог должен был
обсудить важные государственные дела со своими лордами и с представителями
Совета Избранных. Хотя на самом деле говорили сейчас главным образом о
новой венеризе, и придворные наперебой спешили принести поздравления своему
сюзерену.
- Великолепно, ваше высочество! Никогда не видел такой изумительной
венеризы.
- Истинное чудо роскоши и красоты, ваше высочество.
- Его высочество преподал своим подданным замечательный урок. Его
высочеству удалось поднять экстравагантность на уровень подлинного
искусства.