"Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher (Рассказ)" - читать интересную книгу автораКурт Воннегут
Der Arme Dolmetcher Рассказы - Курт Воннегут Der Arme Dolmetcher В один из дней 1944 года, среди адского грохота передовой, я был ошеломлен известием о назначении меня переводчиком, толмачом, Dolmetcher, если вам будет угодно, для целого батальона. Мне было приказано отправиться для расквартирования в дом бельгийского бургомистра, находившийся в пределах досягаемости артиллерийских орудий с линии Зигфрида. До тех пор мне никогда не приходило в голову, что я могу толмачить. Я был определен на эту должность, когда ожидал передвижения из Франции на передовые позиции. Будучи студентом, я заучил, повторяя за товарищем по колледжу, с которым вместе жил, первую строфу "Лорелеи" Генриха Гейне, и случилось так, что я, работая в пределах слышимости батальонного начальства, вновь и вновь бездумно твердил эти строчки. Полковник (детектив при отеле в городке Мобил) спросил старшего помощника (продавец тканей из Ноксвилла), на каком языке были эти стихи. Старший помощник подождал, пока я с грехом пополам не отбарабанил "Der Gipfel des Berges foo-un-kelt im "Кажись, этот самый ихний немецкий, полковник", - сказал он. Весь немецкий, который я знал, в переводе на английский звучал приблизительно так: "Не знаю, почему я столь печален. Я не могу выбросить из головы одну старую легенду. Воздух прохладен, вечереет, и Рейн тихо несет свои воды. Вершина горы мерцает в лучах вечернего солнца". Полковник чувствовал, что положение обязывает его принимать быстрые, волевые решения. Он успел принять несколько особо удачных, пока Вермахту не задали взбучку, но в тот день он явно был в ударе. "Если это немецкий, то какого он тут делает с этими ведрами?" - захотел он узнать. Двумя часами позже батальонный писарь сказал мне, чтобы я бросал работать, потому что я теперь переводчик при батальоне. Вскоре последовал приказ о перемещении войск. Начальство было слишком задергано, чтобы прислушаться к моим заверениям в собственной некомпетентности. "Нормально ты говоришь на ихнем немецком", - сказал старший помощник. "Где мы будем, там с фрицами особо болтать не собираются". Он любовно похлопал рукой по моей винтовке. "Вот эта штука тебе поможет переводить", - сказал он. Старший помощник, который всем, что знал, был обязан полковнику, верил, что американская армия только что задала трепку бельгийцам, и я должен поселиться у бургомистра, чтобы быть уверенным в том, что он нас не надует. "И ваще", - заключил старший помощник, - "кроме тебя тут нихто больше по-ихнему не говорит". К ферме бургомистра я ехал на грузовике вместе с тремя хмурыми потомками немецких иммигрантов из Пенсильвании, которые уже давно - и добровольно - стали переводчиками. Когда я честно признался, что не |
|
|