"Джоан Вулф. Сладкая, как мед " - читать интересную книгу автора

всегда, он был одет в старомодный длиннополый сюртук и тяжелые башмаки с
пряжками. Правда, над его по-прежнему пышной седеющей шевелюрой явно
потрудился модный парикмахер.
- Вы наверняка гадаете, почему я захотел вас увидеть, - добродушно
начал лорд Линфорд.
- Это верно, милорд, - подтвердил Паттерсон. При этом он не удержался
и исподтишка глянул на графиню.
Она отвечала ему невозмутимой улыбкой. Эта женщина до сих пор
выглядела на редкость привлекательно. Паттерсон машинально отметил про
себя, что у нее чрезвычайно аппетитная грудь.
- Между прочим, мистер Паттерсон, я немного знакома с вашей семьей, -
промолвила графиня мелодичным контральто. - Ваша внучка училась в Бате в
одном классе с моей дочерью.
- Да что вы говорите, миледи! - осмелел Паттерсон.
- Представьте себе! Сара даже гостила на каникулах в нашем загородном
доме, в Кенте.
- И кто бы мог подумать! Вот так штука! На самом деле хитрый Паттерсон
прекрасно помнил, что его Сара гостила когда-то у Линфордов. Он был
несказанно горд тем, что внучка запросто водит компанию с такими важными
персонами, и до сих пор досадовал на то, что Сару не пригласили в Кент еще
раз.
- Она показалась нам очень милой девочкой, - снисходительно похвалила
графиня.
- А как же иначе! Она получила самое лучшее образование, какое можно
купить за деньги, - без обиняков заявил Паттерсон. - Она моя единственная
внучка, и я сам занимаюсь ее воспитанием с тех пор, как она осиротела.
Леди Линфорд поерзала в своем кресле точно так же, как делали когда-то
ее прославленные предки, понадежнее устраиваясь в седле перед тем, как
ринуться в бой.
- Мистер Паттерсон, - промолвила она, - сегодня мы бы хотели
поговорить с вами именно о Саре.
- О Саре? - На этот раз Паттерсон, как ни старался, не сумел скрыть
свою растерянность.
- Да. - Изящный жест леди Линфорд весьма напоминал решительный взмах
мечом. - Мы с мужем хотели бы сделать вам некое предложение и просим вас
его выслушать.
- Я к вашим услугам, миледи, - осторожно произнес Паттерсон,
вопросительно взглянув на хозяина, но граф молчал, уставившись на свои
руки. Судя по всему, он предоставил супруге полную свободу действий.
- Это предложение касается также моего племянника Энтони Селбурна,
нового герцога Чевиота, - заявила графиня.
Голубые глазки Паттерсона алчно блеснули. Селбурны из Чевиота были
одним из самых родовитых семейств Англии. Их предки покрыли себя военной
славой на полях многих великих сражений и часто занимали видные посты в
правительстве.
- Возможно, вы немного знакомы с его родословной, - заметила графиня.
- Да, миледи, - поспешил заверить ее Паттерсон, все еще недоумевая, к
чему весь этот разговор.
- Стало быть, вам известно, какое место по праву занимает сейчас мой
племянник в нашем обществе, - продолжала леди Линфорд. - Кстати, я бы