"Джоан Вулф. Сладкая, как мед " - читать интересную книгу авторавсегда, он был одет в старомодный длиннополый сюртук и тяжелые башмаки с
пряжками. Правда, над его по-прежнему пышной седеющей шевелюрой явно потрудился модный парикмахер. - Вы наверняка гадаете, почему я захотел вас увидеть, - добродушно начал лорд Линфорд. - Это верно, милорд, - подтвердил Паттерсон. При этом он не удержался и исподтишка глянул на графиню. Она отвечала ему невозмутимой улыбкой. Эта женщина до сих пор выглядела на редкость привлекательно. Паттерсон машинально отметил про себя, что у нее чрезвычайно аппетитная грудь. - Между прочим, мистер Паттерсон, я немного знакома с вашей семьей, - промолвила графиня мелодичным контральто. - Ваша внучка училась в Бате в одном классе с моей дочерью. - Да что вы говорите, миледи! - осмелел Паттерсон. - Представьте себе! Сара даже гостила на каникулах в нашем загородном доме, в Кенте. - И кто бы мог подумать! Вот так штука! На самом деле хитрый Паттерсон прекрасно помнил, что его Сара гостила когда-то у Линфордов. Он был несказанно горд тем, что внучка запросто водит компанию с такими важными персонами, и до сих пор досадовал на то, что Сару не пригласили в Кент еще раз. - Она показалась нам очень милой девочкой, - снисходительно похвалила графиня. - А как же иначе! Она получила самое лучшее образование, какое можно купить за деньги, - без обиняков заявил Паттерсон. - Она моя единственная Леди Линфорд поерзала в своем кресле точно так же, как делали когда-то ее прославленные предки, понадежнее устраиваясь в седле перед тем, как ринуться в бой. - Мистер Паттерсон, - промолвила она, - сегодня мы бы хотели поговорить с вами именно о Саре. - О Саре? - На этот раз Паттерсон, как ни старался, не сумел скрыть свою растерянность. - Да. - Изящный жест леди Линфорд весьма напоминал решительный взмах мечом. - Мы с мужем хотели бы сделать вам некое предложение и просим вас его выслушать. - Я к вашим услугам, миледи, - осторожно произнес Паттерсон, вопросительно взглянув на хозяина, но граф молчал, уставившись на свои руки. Судя по всему, он предоставил супруге полную свободу действий. - Это предложение касается также моего племянника Энтони Селбурна, нового герцога Чевиота, - заявила графиня. Голубые глазки Паттерсона алчно блеснули. Селбурны из Чевиота были одним из самых родовитых семейств Англии. Их предки покрыли себя военной славой на полях многих великих сражений и часто занимали видные посты в правительстве. - Возможно, вы немного знакомы с его родословной, - заметила графиня. - Да, миледи, - поспешил заверить ее Паттерсон, все еще недоумевая, к чему весь этот разговор. - Стало быть, вам известно, какое место по праву занимает сейчас мой племянник в нашем обществе, - продолжала леди Линфорд. - Кстати, я бы |
|
|