"Пегги Уэйд. Чары любви " - читать интересную книгу автора - Господи! Я же минуту назад сказала, что заблудилась, - раздельно
проговорила она, невольно усиливая акцент, выдававший в ней иностранку. Уже сам ее голос вызывал у Стивена странные мысли. Девушка говорила словно оскорбленная невинность, но Стивену было доподлинно известно, что ни одна приличная молодая леди - невзирая на ее наследство - не заблудится просто так в личных покоях мужского жилища. Неожиданно вечер становился многообещающим. Стивен расстался со своей последней любовницей и еще никем не заменил ее, возможно, теперь пришло время для замены. - Вы мне не верите? - Фиби украдкой взглянула в сторону загадочного затворника алькова. - Я считаю ваши намеки оскорбительными и устала объясняться с тем, кто отсиживается по темным углам. - Я не отсиживаюсь. - В самом деле? А чем, если не дурными манерами, можно объяснить поведение того, кто отказывается показаться? - Стремлением к уединению. - А мне на ум приходит совершенно другое определение грубости. Это загадочно, подозрительно и нагло. Я начинаю думать, что, помимо всего, у вас есть что скрывать. - Вы дерзите. Все, что я прячу, - это я сам. - Почему я должна верить? - Я никогда не лгу. - И к кому же мне обращаться за объяснениями? Я пока что не слышала имени и не видела лица. Выйдите из укрытия, и тогда я смогу вам поверить. Фиби с волнением ждала, выполнит ли незнакомец ее просьбу, понимая, что мужчиной, с любым мужчиной, то это, несомненно, будет расценено как величайший грех. Но Фиби давно была научена, что бегство ничего не решает. По правде говоря, ей хотелось остаться и сопоставить приятный тембр голоса с внешностью его обладателя; по непонятной причине этот человек, этот голос притягивали ее. - Я жду, - сказала она. - Стивен Рональд Ламберт, герцог Бэдрик, к вашим услугам, - представился он, выйдя из-за ширмы и слегка поклонившись. - А кто вы? Чтобы выиграть время и выдохнуть застрявший у нее в легких воздух, Фиби сделала грациозный реверанс. О-ля-ля, а она-то назвала герцога вором, если только он на самом деле герцог, хотя она сомневалась, что человек станет говорить неправду, которую можно легко опровергнуть, поэтому, расправив плечи, вежливо ответила: - Мисс Фиби Рафферти, прежде жительница Джорджии. - Очень приятно, мисс Фиби Рафферти. Пока Стивен подходил к круглому дубовому столу, у которого стояло красное кресло, и зажигал три свечи, Фиби рассматривала своего таинственного собеседника. Слава Богу, он был красив, весьма красив. Высокий, ростом более шести футов, широкоплечий и длинноногий, он был одет во все черное. Единственное исключение составлял нарочито небрежно завязанный белый шейный платок. Прямые волосы ниспадали до плеч и были такого же цвета черного дерева, как и слегка закрученные усы, а над глазами удивительного цвета какао, подобных которым ей прежде не доводилось видеть, дугами поднимались брови; в отмеченной шрамами руке он держал бокал с каким-то напитком. Все в |
|
|