"Роберт Уэйт. Афера 'Бьютимейкер' " - читать интересную книгу автора

телефонную трубку.
- Прошу редактора промышленного отдела, - сказал он и, закурив сигарету,
стал ждать ответа.
Вскоре в трубке послышался мужской голос.
- Привет, Дэйв, - сказал Дарк. - Послушай, в одной сегодняшней газете
появилось объявление, что какой-то фабрикант скупает битое стекло в
неограниченном количестве. Возможно, здесь стоит копнуть. Может быть, ты
сейчас зайдешь ко мне?
Получив утвердительный ответ, Дарк положил трубку и сосредоточенно стал
разглядывать кончик сигареты.

Глава 2

"Гэлли-Пот" - небольшой погребок в одном из переулков Флит-стрит. Название
это происходило от типографской доски, на которой набирают газетные полосы,
поэтому постоянная клиентура погребка состояла преимущественно из
редакционного и рекламного люда, который заходил сюда опрокинуть одну-две
рюмки. Особенно много посетителей стекалось сюда между тремя и половиной
шестого, когда остальные ближайшие погребки бывали закрыты.
В погребке два длинных узких бара, расположенных один над другим - на
первом этаже и в подвале. В каждом из них неисчерпаемый запас всевозможных
напитков - от томатного сока до сливянки; для тех, кто, помимо жажды,
чувствует еще и голод, выставлены тарелки с маслинами, луком и корнишонами; а
если кто уже не в состоянии держаться на ногах, к его услугам несколько
обшарпанных столиков и стульев. В нижнем баре телевизор, звук всегда выключен,
кроме тех случаев, когда транслируют конные состязания - бармен Джо дружит с
одним букмекером, порядочным парнем, который сполна оплачивает все выигрыши.
Стены погребка украшены остроумными шаржами на лиц, хорошо известных в мире
прессы. В этом клубе всегда многолюдно и весело.
После четырех двойных порций джина с тонизирующим напитком Клайв Роуз
немного размяк. Его желтый галстук слегка развязался, волнистые светлые волосы
разлохматились, на тонком нервном лице заиграл румянец, а глаза заискрились,
как неразведенный спирт в хрустальной рюмке. Навалившись всем своим костлявым
телом на угол стойки нижнею бара, он засунул руки в карманы своих зеленых
плисовых планов. На его полосатой шелковой рубашке темнело пятно от джина. Он
служил в агентстве "Меррит и Хау" и отвечал за рекламу анонимной косметической
фирмы, которая заказала серию объявлений в "Обсервер".
Билл Кери, возглавляющий рекламный отдел журнала, тоже стоял, опираясь на
стойку, но его рука, державшая стакан виски, даже после четырех двойных
порций, нисколечко не дрожала.
Кери был низенький, кругленький, приветливый и цветущий; его широкое,
немного похожее на поросячью морду, лицо делили пополам большие рыжеватые усы.
Уцелевшие волосы на голове обрамляли гладенькую розовую лысину, как жесткое
волокно кокосовый орех. На нем был темно-серый, почти черный, костюм хорошего
покроя и белоснежная сорочка, воротник которой даже блестел - так отлично он
был накрахмален. Синий галстук украшали фантастические искусственные спутники,
вышитые золотистой ниткой. Совсем неуместными казались на фоне этой одежды его
коричневые замшевые башмаки, но это был своеобразный признак,
свидетельствующий о принадлежности к рекламной корпорации.
Клайв Роуз глотнул джина, поставил стакан и с шутливым задором поглядел на