"Роберт Пенн Уоррен. Невстревоженные острова" - читать интересную книгу автораДержу пари.
- Не отвлекайся, Джордж, - приказала миссис Далримпл, в шутливом тоне промелькнули нотки легкого раздражения. - Комплименты мистеру Алберту могут подождать, а я свой коктейль ждать не желаю. - Прошу прощения, Алиса, - сказал он и церемонно протянул ей поднос. Она заглянула в свой стакан и приказала: - Воды. Ее муж поставил поднос на маленький столик и, возложив длинный, белый палец с бледным ногтем на рычаг сифона, нажал. Жидкость в стакане забурлила, бледнея, и поднялась до краев. - Лед, - сказала она. - В такой холод? - удивился Фил Алберт. - У нас дома, в Балтиморе, всегда пьют со льдом, - сказала она. Профессор Дарлимпл вручил жене стакан. - Мне безо льда, - сказал Фил Алберт, - и воды поменьше. - Я помню, - сказал профессор. - Безо льда. Это, полагаю, результат ваших визитов в Англию. - Возможно, - сказал Фил Алберт и засмеялся энергичным, раскатистым смехом. - Не единственный результат, надеюсь, - сказал профессор и подошел к нему с подносом. Молодой человек положил сигарету на край пепельницы, поглядел на хозяина с вежливой, чуть снисходительной улыбкой и потянулся к сифону. - Благодарю, сэр. Профессор разглядывал его голову, темные волосы, лежавшие ровными, блестящими волнами, как на греческой скульптуре. Пока вода с шипением лилась дыма. Профессор не сводил глаз с сигареты. Странное дело, подумал он, на этой сигарете следы губной помады. Слова прозвучали у него в голове с такой отчетливой ясностью, что он вздрогнул, будто фраза была произнесена вслух неким незримым сторонним наблюдателем. Стаканы на подносе звякнули. - Спасибо. Благодарю вас, - говорил молодой человек. Профессор Дарлимпл с усилием оторвал взгляд от сигареты и посмотрел на поднятое к нему лицо с крупными чертами, слегка искаженными дружелюбной гримасой. Черты были крупные и неожиданно простые: полные губы, ровные белые зубы, большой нос, широко поставленные карие глаза, в которых плавали золотые искорки, густые, кустистые брови. - На здоровье, - механически отозвался профессор Дарлимпл и вспыхнул, поняв, что сказал глупость. Повернувшись, он непонятно зачем сделал несколько шагов по голубому ковру - с таким чувством, будто все окружавшие его предметы: стол, стул, стул, голубой ковер, плед, лампа - совершенно ему незнакомы, и теперь впервые, если он того пожелает, можно увидеть некие прочные связи, удерживающие их именно в этом неповторимом сочетании. С особой осторожностью опустив поднос на столик, он задумчиво разглядывал неясный в полумраке узор на столешнице. Он медлил, как ученик, оттягивающий минуту, когда придется наконец отложить учебник и войти в экзаменационную комнату, или как будто повышенное внимание к деталям отсрочит необходимость смотреть на этих людей, чьи голоса доносились до него словно издалека. Жидкость была холодной и сладковатой. Он опустил стакан и, сделав это, с некоторым удивлением обнаружил, что мускулы щек у него вздернуты кверху в предупредительной улыбке. Видно, он увидел себя мельком в зеркале, именно |
|
|