"Герберт Уэллс. Замечательный случай с глазами Дэвидсона." - читать интересную книгу автора

Он перевел глаза с меня на диаграммы криогидратов.
- Должно быть, я оглох, - сказал он. - Я вижу дым, - значит, палили из
пушки, а я совсем не слыхал выстрела.
Я опять положил руку ему на плечо. На этот раз он отнесся к этому
спокойнее.
- Наши тела стали теперь как бы невидимками, - сказал он. - Но
смотрите, там шлюпка... огибает мыс... В конце концов это очень похоже на
прежнюю жизнь. Только климат другой!
Я стал трясти его за руку.
- Дэвидсон! - закричал я. - Дэвидсон! Проснитесь!
Как раз в эту минуту вошел Бойс. Как только он заговорил, Дэвидсон
воскликнул:
- Старина Бойс! Вы тоже умерли? Вот здорово! Я поспешил объяснить, что
Дэвидсон находится в каком-то сомнамбулическом трансе. Бойс сразу
заинтересовался. Мы делали все, что могли, чтобы вывести его из этого
необычного состояния. Он отвечал на наши вопросы и сам спрашивал, но его
внимание поминутно отвлекалось все теми же видениями какого-то берега и
корабля. Он все толковал о какой-то шлюпке, о шлюпбалках, о парусах,
раздуваемых ветром. Жуткое чувство вызывали у нас его речи в сумрачной
лаборатории. Он был слеп и беспомощен. Пришлось взять его под руки и
отвести в комнату к Бойсу. Покуда Бойс беседовал с ним и терпеливо слушал
его бредни о корабле, я прошел по коридору и пригласил старика Уэйда
посмотреть его. Голос нашего декана как будто отрезвил его, но ненадолго.
Дэвидсон спросил, куда девались его руки и почему он должен передвигаться
по пояс в земле. Уэйд долго думал над этим (вы знаете его манеру сдвигать
брови), потом тихонько взял его руку и провел ею по кушетке.
- Вот это кушетка, - сказал Уэйд. - Кушетка в комнате профессора
Бойса... Набита конским волосом.
Дэвидсон погладил кушетку и, подумав, сказал, что руками он ее
чувствует хорошо, но увидеть никак не может.
- Что же вы видите? - спросил Уэйд. Дэвидсон ответил, что видит только
песок и разбитые раковины. Уэйд дал ему пощупать еще несколько предметов;
при этом он описывал их и внимательно наблюдал за ним.
- Корабль на горизонте, - ни с того ни с сего промолвил Дэвидсон.
- Оставьте корабль, - сказал Уэйд. - Послушайте, Дэвидсон, вы знаете,
что такое галлюцинация?
- Конечно, - сказал Дэвидсон.
- Так имейте в виду: все, что вы видите - галлюцинация.
- Епископ Беркли, - произнес Дэвидсон.
- Послушайте меня, - сказал Уэйд. - Вы целы и невредимы, и вы в
комнате профессора Бойса. Но у вас что-то произошло с глазами. Испортилось
зрение. Вы слышите и осязаете, но не видите... Понятно?
- А мне кажется, что я вижу даже слишком много. - Дэвидсон потер глаза
кулаками и прибавил: - Ну, еще что?
- Больше ничего. И пусть это вас не беспокоит. Мы с Беллоузом посадим
вас в кеб и отвезем домой.
- Погодите, - Дэвидсон задумался. - Давайте я опять сяду, а вы, будьте
добры, повторите, что только что сказали.
Уэйд охотно исполнил его просьбу. Дэвидсон закрыл глаза и обхватил
голову руками.