"Герберт Уэллс. Замечательный случай с глазами Дэвидсона." - читать интересную книгу автора Он перевел глаза с меня на диаграммы криогидратов.
- Должно быть, я оглох, - сказал он. - Я вижу дым, - значит, палили из пушки, а я совсем не слыхал выстрела. Я опять положил руку ему на плечо. На этот раз он отнесся к этому спокойнее. - Наши тела стали теперь как бы невидимками, - сказал он. - Но смотрите, там шлюпка... огибает мыс... В конце концов это очень похоже на прежнюю жизнь. Только климат другой! Я стал трясти его за руку. - Дэвидсон! - закричал я. - Дэвидсон! Проснитесь! Как раз в эту минуту вошел Бойс. Как только он заговорил, Дэвидсон воскликнул: - Старина Бойс! Вы тоже умерли? Вот здорово! Я поспешил объяснить, что Дэвидсон находится в каком-то сомнамбулическом трансе. Бойс сразу заинтересовался. Мы делали все, что могли, чтобы вывести его из этого необычного состояния. Он отвечал на наши вопросы и сам спрашивал, но его внимание поминутно отвлекалось все теми же видениями какого-то берега и корабля. Он все толковал о какой-то шлюпке, о шлюпбалках, о парусах, раздуваемых ветром. Жуткое чувство вызывали у нас его речи в сумрачной лаборатории. Он был слеп и беспомощен. Пришлось взять его под руки и отвести в комнату к Бойсу. Покуда Бойс беседовал с ним и терпеливо слушал его бредни о корабле, я прошел по коридору и пригласил старика Уэйда посмотреть его. Голос нашего декана как будто отрезвил его, но ненадолго. Дэвидсон спросил, куда девались его руки и почему он должен передвигаться по пояс в земле. Уэйд долго думал над этим (вы знаете его манеру сдвигать - Вот это кушетка, - сказал Уэйд. - Кушетка в комнате профессора Бойса... Набита конским волосом. Дэвидсон погладил кушетку и, подумав, сказал, что руками он ее чувствует хорошо, но увидеть никак не может. - Что же вы видите? - спросил Уэйд. Дэвидсон ответил, что видит только песок и разбитые раковины. Уэйд дал ему пощупать еще несколько предметов; при этом он описывал их и внимательно наблюдал за ним. - Корабль на горизонте, - ни с того ни с сего промолвил Дэвидсон. - Оставьте корабль, - сказал Уэйд. - Послушайте, Дэвидсон, вы знаете, что такое галлюцинация? - Конечно, - сказал Дэвидсон. - Так имейте в виду: все, что вы видите - галлюцинация. - Епископ Беркли, - произнес Дэвидсон. - Послушайте меня, - сказал Уэйд. - Вы целы и невредимы, и вы в комнате профессора Бойса. Но у вас что-то произошло с глазами. Испортилось зрение. Вы слышите и осязаете, но не видите... Понятно? - А мне кажется, что я вижу даже слишком много. - Дэвидсон потер глаза кулаками и прибавил: - Ну, еще что? - Больше ничего. И пусть это вас не беспокоит. Мы с Беллоузом посадим вас в кеб и отвезем домой. - Погодите, - Дэвидсон задумался. - Давайте я опять сяду, а вы, будьте добры, повторите, что только что сказали. Уэйд охотно исполнил его просьбу. Дэвидсон закрыл глаза и обхватил голову руками. |
|
|