"Герберт Уэллс. Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь" - читать интересную книгу авторасебе и ушел в свои мысли. Умер он через три дня на руках деревенской
сиделки. Перед концом он совсем не страдал, погрузившись в легкое бредовое забытье. Должно быть, он пребывал где-то близ своего бога, которому всегда служил; казалось, все в мире стало теперь ему ясным и понятным. - Какое чудо - цветы, какое чудо - звезды, - шептал он, - какое чудо - сердце человека! Зачем сомневаться хоть на мгновение, что все создано для блага? Зачем сомневаться? - И вдруг как бы случайно прибавил: - Всю свою жизнь я ходил по земле и не удивлялся, как прекрасны кристаллы, как прекрасны драгоценные камни. Черная неблагодарность! Все принимал как нечто само собой разумеющееся. Все хорошее в жизни принимал как должное, а малейшее неизбежное испытание - как бремя! Прошло много времени, пока он вновь заговорил Он уже забыл о драгоценных камнях и кристаллах. Он о чем-то спорил сам с собою, обнаруживая явное пристрастие. - Бремя всегда дается нам по силам. Если же иной раз оно кажется тяжким... Воистину, несправедливости не существует. Голос дяди замер, но через некоторое время я услыхал его шепот. Последнее, что я помню о нем, - это его голос, глухо прозвучавший в тишине комнаты, тускло освещенной лампой, когда он вдруг назвал меня по имени. Должно быть, он заметил, что я стою в дверях. Окно его спальни было раскрыто настежь, но ему не хватало воздуха. - Свежего воздуха, - твердил он, - побольше свежего воздуха. Выведите их всех на свежий воздух; всех на свежий воздух. Тогда все будет хорошо!.. Держите окна настежь. Всегда держите окна настежь. Шире, как можно шире... и не понять. Да, все по его воле... Лицо его выражало напряженное внимание. Вдруг веки его опустились, он перестал смотреть на меня, дыхание стало затрудненным, замедленным и вырывалось из груди со свистом. Долгое время он хрипел; никогда не забуду его агонии, Хрип то замолкал, то возобновлялся, то опять затихал. Но вот морщины на лице его разгладились, и оно посветлело; он медленно раскрыл глаза и спокойно, пристально поглядел перед собой. Я смотрел на него, ожидая, что он скажет, но он безмолвствовал. На меня напал страх. - Дядя! - прошептал я. Деревенская сиделка дернула меня за рукав. Утром, когда меня позвали к нему, лицо его уже представляло собой маску, и глаза были навсегда закрыты. Черты его сохраняли приветливое выражение, но казалось, он был погружен в созерцание какой-то несказанной тайны. Мраморная статуя его предка в приделе Солсберийского собора - вылитый дядя. Даже руки у него были так же скрещены. Мне так хотелось говорить с ним, поведать ему многое-многое, чего я не успел высказать, но мне было ясно, что отныне между нами расторгнута всякая связь. Никогда еще мир не казался мне таким пустым и холодным, как в это солнечное утро. Я сидел у изголовья дяди и долго смотрел на милую мне маску, такую знакомую и уже ставшую такой чужой, и тысячи мыслей |
|
|