"Герберт Уэллс. Ограбление в Хэммерпонд-парке" - читать интересную книгу автора

- Часто ли вы выставлялись? - спросил его молодой Порсон. Разговор
происходил в трактире "Карета и лошади", где мистер Уоткинс в день своего
приезда успешно собирал нужные сведения.
- Да нет, не очень, - отвечал мистер Уоткинс. - Так, от случая к
случаю.
- В академии?
- Да, конечно. И в Хрустальном дворце.
- Удачно ли вас вешали? - продолжал Порсон.
- Брось трепаться, - оборвал его мистер Уоткинс. - Я этого не люблю.
- Я хочу сказать: хорошее ли вам отводили местечко?
- Это еще что такое? - подозрительно протянул мистер Уоткинс. - Сдается
мне, вам охота выведать, случалось ли мне засыпаться.
Порсон воспитывался у теток, и он, не в пример прочим художникам, был
хорошо воспитанным молодым человеком; он понятия не имел, что значит
"засыпаться", однако счел нужным пояснить, что не хотел сказать ничего
подобного. И так как вопрос о вешании, казалось, слишком задевал мистера
Уоткинса, Порсон решил переменить тему разговора.
- Делаете вы эскизы с обнаженной натуры?
- Никогда не был силен в обнаженных натурах, - отвечал мистер Уоткинс.
- Этим занимается моя девчонка, то есть, я хочу сказать, миссис Смит.
- Так она тоже рисует? - воскликнул Порсон. - Как интересно!
- Ужасно интересно! - отвечал мистер Уоткинс, хотя вовсе этого не
думал, и, почувствовав, что разговор выходит за пределы его возможностей,
добавил: - Я приехал сюда, чтобы написать Хэммерпендский особняк при
лунном свете.
- Неужели! - воскликнул Порсон. - Какая оригинальная идея!
- Да, - отвечал мистер Уоткинс. - Я был до смерти рад, когда она
осенила меня. Думаю начать завтра ночью.
- Как? Не собираетесь же вы писать ночью под открытым небом?
- А вот как раз и собираюсь.
- Да как же вы разглядите в темноте холст?
- У меня с собой "светлячок"... - начал было с, увлечением Уоткинс, но
тут же, спохватившись, крикнул мисс Дарген, чтобы она принесла еще кружку
пива. - Я собираюсь обзавестись одной вещицей - специальным фонарем, -
прибавил он.
- Но ведь скоро новолуние, - заметил Порсон. - И луны не будет.
- Зато дом будет, - возразил Уоткинс. - Видите ли, я собираюсь написать
сперва дом, а потом уж луну.
- Вот как! - воскликнул Порсон, слишком ошеломленный, чтобы продолжать
разговор.
- Однако поговаривают, что каждую ночь в доме ночует не меньше трех
полицейских из Хэзлуорта, - заметил хозяин гостиницы, старик Дарген,
хранивший скромное молчание, пока шел профессиональный разговор. - И все
из-за этих самых драгоценностей леди Эвелинг. Прошлую ночь один из
полицейских здорово обыграл в девятку лакея.
На исходе следующего дня мистер Уоткинс, вооруженный чистым холстом,
мольбертом и весьма объемистым чемоданом с прочими принадлежностями,
прошествовал прелестной тропинкой через буковую рощу в Хэммерпондский парк
и занял перед домом господствующую позицию. Здесь его узрел мистер Рафаэль
Сант, возвращавшийся через парк после осмотра меловых карьеров. И так как