"Герберт Уэллс. Колеса фортуны" - читать интересную книгу автораГерберт Уэллс.
Колеса фортуны ----------------------------------------------------------------------- Herbert Wells. The Wheels of Chance (1896). Пер. - Т.Кудрявцева, В.Ашкинази. В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 8". М., "Правда", 1964. OCR spellcheck by HarryFan, 12 March 2001 ----------------------------------------------------------------------- 1. О ГЛАВНОМ ГЕРОЕ НАШЕГО РАССКАЗА Если бы вы зашли во Дворец Тканей (при условии, конечно, что вы принадлежите к тому полу, который занимается подобными вещами), - итак, если бы 14-го августа 1895 г. вы зашли во Дворец Тканей в Путни, где, право же, только и можно купить что-либо стоящее, иными словами: в магазин господ Энтробус и компания, - "компания", кстати, приписано просто так, - и повернули бы направо, где штуки белого полотна и кипы одеял вздымаются до самых латунных прутьев под потолком, откуда свешиваются розовые и голубые ситцы, вас мог бы обслужить главный герой рассказа, который мы начинаем сейчас. Он подошел бы к вам, сгибаясь и кланяясь, вытянул бы над прилавком обе руки с шишковатыми суставами, вылезающие из огромных манжет, выставил бы вперед острый подбородок и без тени удовольствия во взоре касалось, скажем, шляп, детского белья, перчаток, шелков, кружев или портьер, он лишь вежливо поклонился бы и с печальным видом, округло поведя рукой, предложил бы "пройти вон туда", то есть за пределы обозримого им пространства; при другом же, более счастливом стечении обстоятельств, - а такими могли быть: простыни, одеяла, гардинная ткань, кретон, полотно, коленкор, - он предложил бы вам присесть, в порыве гостеприимства перегнулся бы через прилавок и, судорожно притянув к себе стул за спинку, стал бы снимать с полок, разворачивать и показывать вам свой товар. Вот при таком счастливом стечении обстоятельств вы могли бы - будь вы склонны к наблюдательности и не столь поглощены заботами о доме, чтобы пренебречь остальным человечеством, - уделить главному герою нашего рассказа более пристальное внимание. Заметив его, вы прежде всего заметили бы в нем одну удивительную черту - незаметность. На нем был мундир его профессии: черный пиджак, черный галстук и серые в полоску брюки (скрывавшие нижнюю часть тела и исчезавшие во тьме и тайне под прилавком). Был он бледный, со светлыми, словно пыльными волосами, серыми глазами и редкими юношескими усиками под острым невыразительным носом. Черты лица у него были мелкие, но довольно правильные. На лацкане его пиджака красовалась розетка из булавок. Изъяснялся он, как вы бы не преминули заметить, одними "штампами" - фразами, не рожденными данными обстоятельствами, а сложившимися на протяжении веков и давно выученными наизусть. "Вот эта материя, сударыня, - сказал бы он, - расходится в один миг". "Ткань по четыре шиллинга три пенса за ярд - самая что ни на есть добротная". "Мы можем, конечно, |
|
|