"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу автора

Уэверби осклабился:
- Вы так печетесь об этом мошеннике, ваша милость, это едва ли делает
вам честь.
Он осушил свой бокал и снова наполнил его, расплескав на скатерть вино.
Вошел слуга и что-то прошептал лорду Уэверби на ухо.
- Да, - со смехом сказал Эдвард, - непременно. Пусть миледи
позабавится.
В следующее мгновение дверь распахнулась, и в комнату вошел смущенный
Филиберт Уиндем. Эдвард сидел почти на уровне роста молодого коротышки и,
кажется, получал удовольствие от визита своего приземистого посетителя.
Филиберт посмотрел на Анну, и кровь бросилась ему в лицо, однако он не
попытался скрыть от нее свое смущение.
Лорд Уэверби открыл кошель, извлек из него монеты и стопкой разложил их
на столе.
- Миледи Анна, это тот самый прекрасный молодой человек, который помог
мне спасти вас. Вы обязаны ему тем, что вернулись в мои любящие объятия. Не
угодно ли вам поблагодарить его?
Голос Анны был тихим, в нем не прозвучало досады, когда она заговорила,
потому что ей было жаль докторского сына. Он позволил страху и зависти
управлять своей совестью и теперь из-за этого будет всю жизнь мучиться.
- Нет слов, чтобы выразить чувства, которые я испытываю благодаря его
действиям.
С каменным лицом Филиберт принял от графа золотые гинеи и, не проронив
ни слова, не отдав положенного любезного поклона, вышел из комнаты.
- На время вы меня выбили из колеи, Анна, - сказал Эдвард. - Бог
свидетель, не могу понять, как вы действуете на мужчин. Этот юноша в одно
мгновение разбогател, но выглядел так, будто его приговорили к испанским
галерам. Если вы в такой степени затрагиваете добрые чувства мужчин, вам
просто цены нет. - Уэверби весело рассмеялся, что было ему несвойственно. -
Я заставлю вас умиротворять всех моих кредиторов.
Голос Анны обрел твердость и силу:
- Если вы меня так высоко цените, примите мое предложение. Жизнь Джона
за мою.
Продолжая пристально смотреть в глаза Эдварда, она вытащила из-за
корсажа свой итальянский кинжал и приставила его острие к левой груди так,
чтобы Эдвард мог его видеть.
- Сейчас не время для шуток, Анна, - сказал Эдвард. Анна ничего не
ответила, но продолжала смотреть на него.
- Отдайте мне нож, - сказал Эдвард. Анна не шелохнулась.
Эдвард пожал плечами, притворившись, будто готов признать свое
поражение.
- Вы сказали, что сделаете вес, о чем бы я вас ни попросил.
Она кивнула, не отнимая ножа от груди.
- Джону Гилберту сохранят жизнь. Даю вам слово чести.
Она опустила кинжал и молниеносным движением вонзила его острие в
столешницу, где он и остался стоять, качаясь и подрагивая.
- Простите, лорд Уэверби, - сказала Анна, вскинув подбородок, - но мне
требуются гарантии.
Рука, державшая ножку бокала, сжала его так, что Анне показалось, будто
хрупкий хрусталь вот-вот треснет. Потом рука расслабилась, и Эдвард сказал: