"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу автораболее грязного, чем любить жену, как распутную женщину. Скромность и
умеренность в браке... Анна больше не слушала увещеваний дяди, направленных против плотских удовольствий и излишеств. Ей не надо было смотреть на Эдварда, чтобы узнать, какое презрение написано на его лице. - Да, да, епископ, продолжайте, - сказал Эдвард. - Я уже закончил, милорд. У вас есть жена, но в мои обязанности пастыря входит... Шум у южного входа в собор прервал разглагольствования епископа. Вбежал викарий в развевавшейся черной сутане и бросился к кафедре. - Король, - крикнул он, - здесь король! - Будь он проклят! - пробормотал Эдвард. - Милорд, то, что вы говорите, пахнет изменой! - промолвил епископ. - Идите к черту! - сказал Эдвард, продолжая богохульствовать у святого алтаря. Епископ, потеряв дар речи, умолк. Король приближался к ним по широкому центральному проходу, называвшемуся много столетий дорогой Павла, вместе со сладострастной графиней Каслмейн на последнем месяце беременности, опиравшейся о его руку, а за ними следовало, как король это называл, "ночное имущество", свита, толпившаяся сзади. Анна низко присела в реверансе, но головы не склонила, продолжая смотреть на приближавшегося короля. Ему было тридцать пять, рост выше среднего, а былую юношескую миловидность портил слишком длинный нос, придававший лицу пронзительное и недоверчивое выражение, зато улыбка была обворожительной. - Наша давно потерянная леди Анна, - сказал король с легким французским - Ваше милостивое величество, это вы наконец нашли меня, - ответила Анна, позволяя ему завладеть ее рукой. У нее вновь затеплилась надежда. Король слегка нахмурился, бросив взгляд на Эдварда. - Милорд граф, нас огорчает, что вы не пригласили вашего короля по столь торжественному и важному случаю. Если бы не наш дорогой епископ Илийский, мы узнали бы о вашей женитьбе только из газетного листка, что продают на улицах за пенни. Эдвард метнул в епископа взгляд, исполненный яда, но изогнулся в низком поклоне, прижимая руку к сердцу. - Ваше величество оказывает мне честь, просить о которой у меня не хватило дерзости. Улыбка короля Карла стала шире. - Да ну же, милорд, мы не можем поверить, что у вас не хватило дерзости или отваги. Скорее мы готовы обвинить вас в том, что вы не используете эту отвагу у нас на службе. Эдвард смутился, но снова отвесил поклон: - Сир, я, как всегда, вам повинуюсь. - В таком случае мы и вправду рады вас видеть. Король хлопнул Эдварда по плечу и сделал знак придворному, выступившему вперед с бумагой в руках. - Милорд Уэверби, мы пришли не с пустыми руками, наш свадебный подарок должен вознаградить вас за верную службу в прошлом, настоящем и будущем. Придворный откашлялся, прочищая горло, и заглянул в бумагу. - Мы рады даровать леди Анне Гаскойн и ее первенцу наследственные права |
|
|