"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу автора

более грязного, чем любить жену, как распутную женщину. Скромность и
умеренность в браке...
Анна больше не слушала увещеваний дяди, направленных против плотских
удовольствий и излишеств. Ей не надо было смотреть на Эдварда, чтобы узнать,
какое презрение написано на его лице.
- Да, да, епископ, продолжайте, - сказал Эдвард.
- Я уже закончил, милорд. У вас есть жена, но в мои обязанности пастыря
входит...
Шум у южного входа в собор прервал разглагольствования епископа. Вбежал
викарий в развевавшейся черной сутане и бросился к кафедре.
- Король, - крикнул он, - здесь король!
- Будь он проклят! - пробормотал Эдвард.
- Милорд, то, что вы говорите, пахнет изменой! - промолвил епископ.
- Идите к черту! - сказал Эдвард, продолжая богохульствовать у святого
алтаря. Епископ, потеряв дар речи, умолк.
Король приближался к ним по широкому центральному проходу,
называвшемуся много столетий дорогой Павла, вместе со сладострастной
графиней Каслмейн на последнем месяце беременности, опиравшейся о его руку,
а за ними следовало, как король это называл, "ночное имущество", свита,
толпившаяся сзади. Анна низко присела в реверансе, но головы не склонила,
продолжая смотреть на приближавшегося короля.
Ему было тридцать пять, рост выше среднего, а былую юношескую
миловидность портил слишком длинный нос, придававший лицу пронзительное и
недоверчивое выражение, зато улыбка была обворожительной.
- Наша давно потерянная леди Анна, - сказал король с легким французским
акцентом, протягивая руку, чтобы поднять ее.
- Ваше милостивое величество, это вы наконец нашли меня, - ответила
Анна, позволяя ему завладеть ее рукой. У нее вновь затеплилась надежда.
Король слегка нахмурился, бросив взгляд на Эдварда.
- Милорд граф, нас огорчает, что вы не пригласили вашего короля по
столь торжественному и важному случаю. Если бы не наш дорогой епископ
Илийский, мы узнали бы о вашей женитьбе только из газетного листка, что
продают на улицах за пенни.
Эдвард метнул в епископа взгляд, исполненный яда, но изогнулся в низком
поклоне, прижимая руку к сердцу.
- Ваше величество оказывает мне честь, просить о которой у меня не
хватило дерзости.
Улыбка короля Карла стала шире.
- Да ну же, милорд, мы не можем поверить, что у вас не хватило дерзости
или отваги. Скорее мы готовы обвинить вас в том, что вы не используете эту
отвагу у нас на службе.
Эдвард смутился, но снова отвесил поклон:
- Сир, я, как всегда, вам повинуюсь.
- В таком случае мы и вправду рады вас видеть.
Король хлопнул Эдварда по плечу и сделал знак придворному, выступившему
вперед с бумагой в руках.
- Милорд Уэверби, мы пришли не с пустыми руками, наш свадебный подарок
должен вознаградить вас за верную службу в прошлом, настоящем и будущем.
Придворный откашлялся, прочищая горло, и заглянул в бумагу.
- Мы рады даровать леди Анне Гаскойн и ее первенцу наследственные права