"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу автора

обручальное кольцо Эдварда, забытое ею в суматохе последних суток.
- Думаю, нам пора прощаться, Уиндем. - обратился Джон к доктору. - Мы у
вас в неоплатном долгу.
Джон протянул доктору руку для рукопожатия, введенного в практику
старым Кромвелем, считавшим, что все пуритане равны перед Господом.
- С радостью пожму вам руку, Джон Гилберт, - сказал доктор, - но не
хочу прощаться. Вам может пригодиться мое искусство, а мне - верные друзья.
К тому же миледи еще нуждается в моей мази.
- Так давайте поедем вместе. Добро пожаловать, - от всего сердца
предложил ему Джон, заметив, как просияла Анна. - У нас может появиться еще
не одна разбитая голова.
- Согласен! - воскликнул доктор, с чувством пожимая руку Джону. - Я
разделю вашу судьбу, а прекрасная юная Кейт может ехать в ваше разбойничье
логово на одной лошади со мной.
Кейт покраснела и посмотрела на Анну. Та улыбнулась в знак согласия.
- А как же ваша баржа, доктор? - спросила Анна.
- Я пошлю с вашим грумом весточку Филиберту на его квартиру в Чипсайде.
Это единственный знак внимания, который он получит от убитого горем отца.
В этот момент зазвонил колокол.
- Я думал, король запретил звонить в погребальные колокола по жертвам
чумы.
Джон с мрачным видом кивнул.
- Колокол звонит по приговоренным к смертной казни на всем их пути от
Ньюгейтской тюрьмы до Тайберна. Не так давно он звонил по мне.
Анна содрогнулась и сжала его руку.
- Давай поищем другой путь на Оксфордскую дорогу, Джон.
- Это кратчайший путь на восток, Анна, до Уиттлвудского леса мы
доберемся за два дня. Я слишком долго отсутствовал, оставив своих людей на
произвол судьбы.
Усевшись наконец на лошадей и прикрепив к седлам сумки с провиантом:
вином, сыром и хлебом, они двинулись на Хай-Холборн, а оттуда через
Сент-Джайлз на Оксфордскую дорогу. Вонь и пыль здесь были почти
непереносимыми, и дышать становилось все труднее, по мере того как солнце
близилось к зениту.
Словно и не свирепствовала чума, улицы были запружены народом -
мужчинами, женщинами, детьми, нищими, жонглерами, карманными воришками,
подмастерьями, нагруженными своим товаром, державшими путь на ярмарку,
расположившуюся вокруг места казни. Газетчики продавали с лотков текст с
исповедью и последним напутствием Джека Клинча, разбойника.
- Вам газету, сэр? - спросил газетчик, потянув Джона за штанину. - Там
Джек Клинч сообщает имена сотни мужчин, которым наставил рога.
- В таком случае, добрый газетчик, Джек утаил от тебя по крайней мере
сотню имен. - Джон в этом не сомневался.
Улица полого поднималась вверх, и Анна увидела пресловутое дерево с
тремя ответвлениями, знаменитое дерево Тайберна с болтавшимися на нем
трупами.
Рядом с виселицей царило неуместное веселье. Ручная медведица в женской
одежде танцевала под звуки лютни. Анна отвернулась.
- Неужели для преступников не существует более милосердной казни, Джон?
- Вероятно, нет, - ответил Джон. - Пока простые люди не научатся жить с