"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу авторана непочтительное к ней отношение.
Джозеф с хмурым и недоумевающим видом смотрел вслед удалявшемуся Джону Гилберту. - Никогда не видел нашего Джонни в таком скверном настроении. Он подозрительно покосился на Анну. - Отведи меня в мои комнаты, Джозеф, - сказала Анна тоном, убедившим его что дама привыкла к тому, чтобы ей повиновались. Джозеф молча направился к лужайке. Анна, спотыкаясь, поплелась следом, минуя стайку перешептывавшихся женщин, занятых дойкой коров. Джозеф остановился возле дома с крышей, заново крытой соломой, с освинцованными стеклянными оконцами и охапкой свежих левкоев в корытце возле деревянной, окованной железом двери. Джозеф посторонился, пропуская Анну в дом. - Благодарю, - сказала она, шагнув за порог. - Я бы не хотела, чтобы меня беспокоили, особенно мастер Джон Гилберт. Джозеф улыбнулся в ответ: - Все, кто его знает, миледи, зовут его Джонни. - Я не стану его так называть, - заявила девушка. - Значит, вы недолго пробудете в Уиттлвудском лесу, леди Анна, - хмыкнул Джозеф. - Я пробуду здесь столько, сколько понадобится. Джозеф бесшумно притворил за собой дверь, но Анна услышала, что, удаляясь, он смеялся. Пусть думает что хочет - она слишком устала, чтобы попытаться снизойти к его невежеству и просветить его. Она с трудом заставила себя остановиться и снять туфли с красными каблуками. Неужели смиренно прикорнули возле ее постели в убогой лесной хижине, потертые стременами и шипами. На мгновение образы короля, Эдварда и ее отца мелькнули в сознании, отозвавшись болью в сердце, а потом она рухнула на мягкий пуховый матрас, ощутила нежность чистых льняных простынь и слабый аромат раздавленных розовых лепестков, фиалок и лаванды, исходивший от подушки. Анна успела удивиться, что на такой постели спал мужчина, и провалилась в сон. Анна проснулась еще затемно с ощущением, что проспала, сутки, и никак не могла сообразить, где находится. Затем потянулась и зевнула. - Миледи? - послышался женский голос откуда-то из темноты. Анна села на постели и натянула простыню на грудь, поскольку была нагой, как новорожденный младенец. - Моя одежда, мои панталоны! - От них остались одни лохмотья, - ответила женщина. Зажгла свечу и поставила ее на маленький столик. - Я Бет, миледи. Взяла твою одежду и принесла вот это. Он прислал это тебе, миледи, чтобы ты оделась, и попросил, чтобы оказала ему честь посидеть с ним за столом. Женщина положила на постель атласное платье ярко-розового цвета с глубоким декольте. У Анны не возникло ни малейших: сомнений насчет того, кто такой "он". - Скажи мастеру Гилберту, что я предпочитаю есть одна в своих комнатах. Женщина вступила в полосу света. Это была хорошенькая девушка, полненькая и румяная. |
|
|