"Джин Уэстин. Разбойник и леди Анна " - читать интересную книгу автора

Младенцем, в колыбели бастарда, он уже чувствовал себя уязвленным, и всю
жизнь его попрекали тем, что у него нет ни имени, ни земель.
Смущенная, Анна натянула поводья. Как она может сочувствовать этому
разбойнику, только потому что его с самого рождения преследовали неудачи?
Должно быть, лунный свет затуманил ей голову или наступил час ворожбы. Ей
следует держать в узде свою фантазию, способную увести ее в сторону от цели.
Они миновали арку, оказались в переднем дворе и обогнули здание,
которое, на взгляд Анны, было жемчужиной сельской архитектуры. Маленький,
прелестный загородный дом, построенный, вероятно, во времена короля Гарри, с
изящными ажурными стрельчатыми окнами и высокими трубами из красного
кирпича.
Анна сдержала лошадь.
- Если у вас и в самом деле честные намерения, мастер Гилберт, оставьте
меня здесь.
Джон рассмеялся:
- Как только я скроюсь из виду, вы убежите в темноту?
- Тогда оставьте Джозефа сторожить меня.
- Нет. Мне нужно, чтобы рядом со мной была шпага друга.
Взяв в руки поводья ее лошади, Джон повел Анну к кустам, посаженным в
одну линию, напротив освещенных окон. Анна увидела сквозь них просторную
комнату, уставленную книжными шкафами, и без труда узнала высокую стройную
фигуру Эдварда, которому прислуживал лакей в синей с серебром ливрее.
Анна гадала, какими будут ее чувства, если она снова увидит Эдварда.
Гадала, шевельнутся ли остатки любви к нему в ее сердце, есть ли еще хоть
искра нежности под пеплом, способная воспламенить ее. Она смотрела в окно,
не сводя с него глаз, и видела, как Эдвард склонился к свече, чтобы
раскурить трубку, видела длинные, тонкие, изящные пальцы, вспоминала
чувственные губы, но пепел, оставшийся от любви, был холодным и мертвым.
На мгновение Анне пришла в голову мысль отдаться на милость Гилберта,
просить его не выдавать ее Эдварду, пообещать ему свою девственность, но
тотчас же ее отрезвило сознание того, что она никогда не поступится своим
целомудрием. Его можно было отнять у нее только силой.
Джон Гилберт снял свою широкополую шляпу.
- Наденьте это на голову, - сказал он ей, - и держите лицо склоненным.
Оставайтесь здесь и не произносите ни слова.
- К чему продолжать эту комедию, сэр? - ледяным тоном спросила Анна. -
Покажите товар лицом, назначьте за него цену. Ведь вы торговец человеческой
плотью!
Лицо Джона исказилось от ярости:
- Джозеф, если она издаст еще хоть один звук, заткни ей рот кляпом!
Все трое спешились и подвели своих лошадей к окнам библиотеки.
Джозеф и Анна остановились в тени. Джон Гилберт передал поводья
Джозефу.
- Следи за людьми графа, Джозеф. Предательство - его любимое блюдо. Он
может захватить не только мою дань, но и меня самого.
Джон пересек террасу и вошел в дом через открытое окно.
- Добрый вечер, милорд. - Джон поклонился, но не настолько низко, как
предписывал обычай.
Эдвард резко обернулся, и Анна заметила, что он одет в шелковые бриджи
и облегающую шелковую рубашку с рукавами, перехваченными яркими лентами,