"Дональд Уэстлейк. И только потом пожалели" - читать интересную книгу автораней:
- Я ищу офис. Я - Мэл Дэниэлс. - А вы гадкий мальчишка. - Вы еще меня не знаете. Где контора? - Через дверь и направо. Я - Сисси Уолкер. - Вы мне не кажетесь похожей на маменькину дочку "Игра слов: имя Сисси (Sissy) созвучно слову "cissy" - "маменькина дочка", "неженка" (англ.).". Блондинка хихикнула, безуспешно стараясь принять застенчивый вид. Так что Мэри-Энн Маккендрик может катиться ко всем чертям. Дэниэлс прошел через дверь и справа увидел еще одну дверь с надписью "Администрация". - Должно быть, сюда, - пробормотал Мэл, пытаясь придать бодрости самому себе, а затем вошел. Комната вовсе не была маленькой, но настолько загроможденной мебелью, что помещение казалось очень тесным. Там стояли три больших обычных стола и два больших письменных, целый набор стульев, шкафы для хранения документов, еще там были корзины для бумаг и настенные вешалки, заполнявшие все оставшееся пространство. Везде, где возможно, громоздились бумаги и афиши. Человек лет тридцати пяти, преждевременно облысевший, очень высокий и худой, выглядевший крайне измученным, одетый в голубую рубашку поло и серые брюки, с засунутым за ухо желтым карандашом, сидел за письменным столом и громко говорил по телефону. Кроме него, в конторе не было никого. - Но мне необходим этот диван! - орал этот человек. - Мы заплатили за Разговор и дальше продолжался в том же духе. Мэл снял со стула кипу программок, положил их на стол и сел. Человек, говорящий по телефону, не обратил ни малейшего внимания на его присутствие. Дэниэлс подождал несколько минут. Услышав лишь часть разговора, он пытался угадать содержание другой половины, затем закурил сигарету. Человек с трубкой мгновенно подвинул ему пепельницу. Мэл благодарно кивнул и устроился поудобнее в ожидании. Наконец разговор закончился. Они вряд ли получат диван. Хозяин кабинета повесил трубку, взглянул на Мэла, покачал головой и пожаловался: - Каждый год одно и то же. Я полагаю, вы Дэниэлс. - Совершенно верно. - Актеры - идиоты, Дэниэлс. - В голосе мужчины отсутствовали гнев или сарказм, в нем было лишь долгое страдание. - Я не знаю, почему я имею с вами дело. Один посылает мне по ошибке фотографию своего соседа по комнате, другой заявляется на день позже... Я просто не знаю... - Я полагаю, вы - мистер Холдеман? - Я полагаю, что да. Я больше ни в чем не уверен. Мэри-Энн уже устроила вас? - Она велела мне сперва идти к вам. - А! Хорошо... - Холдеман порылся в бумагах, беспорядочно наваленных на письменном столе. - Пока вы здесь... - Он выдвинул ящики стола. - Нужно заполнить несколько анкет. Подоходный налог, и... - Холдеман перестал выдвигать ящики. - Я не надеюсь, что у вас есть ручка. - Они не позволят мне иметь острые предметы. |
|
|