"Дональд Уэстлейк. И только потом пожалели" - читать интересную книгу автора

ней:
- Я ищу офис. Я - Мэл Дэниэлс.
- А вы гадкий мальчишка.
- Вы еще меня не знаете. Где контора?
- Через дверь и направо. Я - Сисси Уолкер.
- Вы мне не кажетесь похожей на маменькину дочку "Игра слов: имя
Сисси (Sissy) созвучно слову "cissy" - "маменькина дочка", "неженка"
(англ.).".
Блондинка хихикнула, безуспешно стараясь принять застенчивый вид.
Так что Мэри-Энн Маккендрик может катиться ко всем чертям.
Дэниэлс прошел через дверь и справа увидел еще одну дверь с надписью
"Администрация".
- Должно быть, сюда, - пробормотал Мэл, пытаясь придать бодрости
самому себе, а затем вошел.
Комната вовсе не была маленькой, но настолько загроможденной мебелью,
что помещение казалось очень тесным. Там стояли три больших обычных стола
и два больших письменных, целый набор стульев, шкафы для хранения
документов, еще там были корзины для бумаг и настенные вешалки,
заполнявшие все оставшееся пространство. Везде, где возможно, громоздились
бумаги и афиши.
Человек лет тридцати пяти, преждевременно облысевший, очень высокий и
худой, выглядевший крайне измученным, одетый в голубую рубашку поло и
серые брюки, с засунутым за ухо желтым карандашом, сидел за письменным
столом и громко говорил по телефону. Кроме него, в конторе не было никого.
- Но мне необходим этот диван! - орал этот человек. - Мы заплатили за
него, мистер Грегори... Я понимаю это, мистер Грегори, но...
Разговор и дальше продолжался в том же духе. Мэл снял со стула кипу
программок, положил их на стол и сел. Человек, говорящий по телефону, не
обратил ни малейшего внимания на его присутствие. Дэниэлс подождал
несколько минут. Услышав лишь часть разговора, он пытался угадать
содержание другой половины, затем закурил сигарету. Человек с трубкой
мгновенно подвинул ему пепельницу. Мэл благодарно кивнул и устроился
поудобнее в ожидании.
Наконец разговор закончился. Они вряд ли получат диван. Хозяин
кабинета повесил трубку, взглянул на Мэла, покачал головой и пожаловался:
- Каждый год одно и то же. Я полагаю, вы Дэниэлс.
- Совершенно верно.
- Актеры - идиоты, Дэниэлс. - В голосе мужчины отсутствовали гнев или
сарказм, в нем было лишь долгое страдание. - Я не знаю, почему я имею с
вами дело. Один посылает мне по ошибке фотографию своего соседа по
комнате, другой заявляется на день позже... Я просто не знаю...
- Я полагаю, вы - мистер Холдеман?
- Я полагаю, что да. Я больше ни в чем не уверен. Мэри-Энн уже
устроила вас?
- Она велела мне сперва идти к вам.
- А! Хорошо... - Холдеман порылся в бумагах, беспорядочно наваленных
на письменном столе. - Пока вы здесь... - Он выдвинул ящики стола. - Нужно
заполнить несколько анкет. Подоходный налог, и... - Холдеман перестал
выдвигать ящики. - Я не надеюсь, что у вас есть ручка.
- Они не позволят мне иметь острые предметы.