"К.Уайт. Черный кулатанг ("Вокруг света" за 1928 г.)" - читать интересную книгу автора

превратился в добычу! Вот уж не думал, что у этого Пита так хорошо варит
котелок.
Он зорко всматривался в кустарник, но видел только отбрасываемые им на
белый снег длинные, темные тени. Чуточку забывшись, выставил голову, и
тотчас же наступившая было тишина была вновь потревожена ружейным
выстрелом. У находившегося рядом с ним корня появилась серебристая белая
ложбинка; что-то ударило ему в губы, откуда струйкой потекла горячая,
соленая кровь.
Стражник мрачно усмехнулся и плевком окрасил белый снег.
- Третий выстрел может быть и последним, Пит! - пробормотал он, задумчиво
глядя на свою винтовку, которую держал в руках.
Он окончил осмотр с большой осторожностью и убедился в срочной
необходимости установить то место, где засел его враг. Ведь корни и ствол
упавшего дерева служили для него безопасным убежищем лишь до тех пор, пока
стрелок не зайдет лесом ему в тыл. Пит Джессуп, раз уже обагривший свои
руки кровью, не остановится и перед вторым убийством, чтобы спасти свою
шкуру.
Зоркие, ищущие глаза вдруг остановились. Беркхед уловил что-то движущееся
за маленьким, запорошенным снегом кустом. Стражник протер стекла своего
бинокля и тщательно установил его на место. Маленький куст, под
магическим влиянием сильного полевого бинокля очутился сразу так близко,
что казалось - рукой его схватишь.
- О, черт возьми, вот так история! - пробормотал Беркхед в явном изумлении.
В стекла он ясно увидел, что двигалось за маленьким кустом. Ему бросились
в глаза свободно опущенные коны котикового кулатанга, а также ствол
маленькой винтовки, которая уже дважды покушалась на его жизнь. Когда же
ему удалось наконец разглядеть и лицо сидевшего в засаде стрелка, то он не
мог удержаться от удивленного возгласа.
Стрелок был не Пит Джессуп, а Слим Барпнес, его лучший друг.
Беркхед опустил бинокль и сложил у рта обе ладони.
- Слим! - закричал он. - Это я, Берк! Какого черта ты обстреливаешь меня?
За кустом произошло сразу какое-то быстрое движение, и Слим бегом
направился к поваленному дереву, а Беркхед вышел ему навстречу.
- Я не задел тебя, Берк? - задыхаясь и совершенно побелев, проговорил
Слим, - Я, я... думал, что это был Арт Харриман.
- Ну, не мешало бы тебе быть чуть-чуть поосторожнее! - сурово ответил
Беркхед. - А что он за особа, твой Харриман?
Белое лицо Слима разом превратилось в маску самой бешеной злобы.
- Харриман? - медленно выдавил он из себя. - Это человек, в точности
похожий на тебя своей фигурой и в таком же черном кулатанге, как у тебя.
Говорят, он меховой скупщик. Возможно, но моих мехов он не купил. Он украл
их!
- Что-о?
Слим утвердительно кивнул головой.
- Он обчистил мою кладовую с мехами. Мне везло эту зиму, Берк, чертовски
везло. Тысячи на три заготовил.. А ты знаешь, как нужны были мне эти
деньги: жена хворает с той самой весны, когда у нас родился ребенок. И
Харриман украл мой мех.
Слим говорил о воре однообразным и мертвым голосом человека, в котором
медленный огонь жизни не мог разгореться даже и для проклятий.