"Ричард Уилбер. ImWerden 2008 " - читать интересную книгу автора

РИЧАРД УИЛБЕР

Перевод с английского Ивана Елагина **
______________
** Переводы Ивана Елагина любезно предоставлены Евгением
Витковским, составителем антологии сайта "Век перевода".
http://vekperevoda.com
Некоммерческое электронное издание. "Im Werden Verlag", 2008.
http://imwerden.de



Летнее утро

Ее хозяева, уехав в городок,
Гостили допоздна,
А на пути домой машины смяли бок.
"Не выйдут завтракать", - подумала она.

Себе, не торопясь, она готовит есть.
Кофейник на плиту...
Как он блестит! Варенье в банке есть,
Яйцо разбила в утреннем свету.

То с поднятым ножом заслушается вдруг,
Окаменев в окне.
Знакомый свист дрозда, садовых ножниц звук
Там, за террасою, в садовой глубине.

Садовник до жары спешит прибрать весь сад;
На миг прервав свой труд,
Глядит на дом большой, что поднялся из гряд,
А гряды под росой мозаикой цветут.

Владельцы дома спят. Садовник лишь
С кухаркою одни
В усадьбе встретят утреннюю тишь.
По-настоящему владеют всем они.


Музейный шедевр

Весь в сером, в мягких туфлях, страж
В музее ходит взад-вперед,
Он охраняет всех, хотя
Всерьез Лотрека не берет.

Удобно в кресле развалясь,
Там у стены вздремнул другой,
Вклиняется в его пробор