"Чарльз Вильямс. Бриллиантовое бикини [B]" - читать интересную книгу автораотблагодарить, а они уже унеслись спасать очередного
горемыку-налогоплательщика, будто за ними черти гонятся. Нет, надо уметь расслабляться, проживешь дольше. Шерифовы люди переглянулись, потом посмотрели на машину, словно она вдруг оказалась далеко-далеко от них и они сомневались, доберутся ли до нее по такому солнцепеку. Видать, решили, что лучше и не пробовать, и, не отводя взгляда от дяди Сагамора и дула ружья, поплелись обратно на крыльцо. - Ну, думаю я, не так уж мы и торопимся, - сказал золотозубый. - Вот и славненько, - просиял дядя Сагамор, вытаскивая из кармана старую плитку жевательного табака. Отерев ее о штаны, чтобы стряхнуть налипшие крошки, нитки и прочий мусор, он отхватил изрядный кусок и начал лениво пожевывать. - Кстати, хочу представить вас моим родичам, - продолжил он. - Это мой брат Сэм и его парнишка. Сэм занимается капиталовложениями в Нью-Йорке. Сэм, поздоровайся с шерифовыми ребятами. Этот вот длинный, с куриным салом в волосах - Бугер Ледбеттер, а второй, со смазливыми усиками, - Отис Сирс. - Здорово, - сказал папа. - Здорово, - сказал Бугер. - Здорово, - сказал Отис. На том разговор и увял. Мы сидели на крыльце и таращились друг на друга. Я сидел с одной стороны от дяди Сагамора, а папа с другой, а шерифовы люди - напротив нас на верхней ступеньке. Из ветвей доносилось все то же жуж-ж-ж-жание жука. Вскорости ветер снова подул в нашу сторону, и вонь стала просто невыносимой. Шерифовы парни принялись усердней обмахиваться шляпами. - Ну не то чтобы жарко, - признался Бугер. - Просто этот запах... Временами становится немножечко чересчур. - Запах? - удивился дядя Сагамор, переводя недоуменный взгляд с них на папу: - Сэм, ты что-нибудь чувствуешь? Папа перестал обмахиваться. - Да нет вроде, - откликнулся он в тон дяде. - А какой именно запах? Дядя Сагамор снова повернулся к Бугеру с Отисом: - А вы, парни, уверены, что вам не мерещится? И откуда пахнет? - Да сдается мне, что из тех корыт, - ответил Бугер. - Уж не намекаешь ли на мою дубильню? - осведомился он. - Ну.., гм... - замялся Бугер, поглядывая на дуло дробовика. - Мне показалось было, что оттуда исходит какой-то запах, но, может быть, я и ошибся. - Вот ведь какая смешная штука, - говорит дядя Сагамор. - А я-то ничего и не замечал. Но спасибо, что сказали. Я как раз припомнил, что надо бы вытащить парочку шкур на просушку. Они мокнут вот уж девять дней кряду, пора и честь знать. С вашего позволения, я на минуточку отлучусь. Зажав дробовик под мышкой, он поднялся, слез с крыльца, крюком выудил из последнего корыта облезлую коровью шкуру и, расправив, повесил на веревку, а потом принялся за следующую. Со шкур наземь потекла коричневая жижа. И без того уже воняло нестерпимо, но теперь, когда дядя развесил кругом свои шкуры, от смрада просто спасу не стало. Они висели в |
|
|