"Джек Уильямсон. Игрушки" - читать интересную книгу автора

местного населения, широко улыбаясь. - Население - триста четыре человека
и это самая плодородная долина в штате Я - Джуд Хэнкинс, констебль.
Пот крупными каплями выступил на запыленном лице торговца. Голова
заболела еще больше, а узловатые морщинистые руки стали дрожать так сильно,
что ему пришлось схватиться за чемоданчик - иначе представитель власти
заметил бы, какое неожиданное действие оказали его слова.
Однако уже через мгновение торговец понял, что его случайная встреча с
Законом может и не иметь катастрофических последствий. Вряд ли Джуд Хэнкинс
следит за соблюдением Ковенанта, скорее всего он о нем и не знает.
- Рад с вами познакомиться, мистер Хэнкинс, - торопливо ответил он.
- Меня зовут Грей. Торговец заметил, что констебль смотрит на его
чемоданчик.
- Вы разъездной торговец, мистер Грей?
Ответом ему был неохотный кивок.
- А что же вы продаете, если не секрет?
- Игрушки. Игрушки-новинки.
- Я боялся, что у вас тут пиротехника. - Констебль улыбнулся с
видимым облегчением. - И хотел вас предупредить...
- Пиротехника? - Торговец недоуменно повторил это слово, так как
перевод был ему не вполне ясен. - Я продаю только игрушки - настойчиво
сказал он. - Они все очень полезны для воспитания и обучения детей.
Разработаны и одобрены воспитателями-экспертами. Абсолютно безопасны для
детей. - И он искоса взглянул на констебля.
- Раз у вас дела в Чэтсуорте, я хочу, чтобы вы поели в моем доме.
- Спасибо, но я хочу только пить.
- Поехали, мы вас напоим. Они подъехали к чистенькой белой хижине,
стоявшей несколько в стороне от других домишек. Четверо шумливых детей
выбежали встречать их, а в дверях стояла аккуратно одетая пухлолицая
женщина.
- Моя жена, - представил констебль. - Мистер Грей. Он привез детям
игрушки - прямо Санта-Клаус, хотя и не по сезону. Он очень хочет пить.
Дети громко изъявляли желание посмотреть на его игрушки, а констебль
повторил приглашение остаться позавтракать. Торговец неохотно сел за стол и
стал пить из чашки горячую
горькую жидкость, которая называлась кофе.
Он все еще побаивался констебля, поэтому под разными предлогами не
вынимал игрушки, пока, наконец, дети не собрались уходить в школу. Когда
мать провожала их к двери, самая младшая девочка начала чихать и шмыгать
носом. Торговец с некоторой тревогой спросил, в чем дело.
- Обычная простуда, - сказала женщина. - Ничего серьезного.
Простуда? Он не знал, что это такое. Наверно, его псионовый переводчик
что- нибудь напутал. Но это, конечно, не должно его волновать. Торговец
поднялся, собираясь идти следом за детьми, но женщина остановила его:
- Не уходите, мистер Грей. - Она ласково улыбнулась ему. - Боюсь, вы
не совсем здоровы. Почти не прикоснулись к ветчине и яйцам.
Торговец вернулся за стол опять с большой неохотой. Может быть, он
действительно нездоров, но ему явно станет еще хуже от местного угощения:
вода вместо виски...
- Не можем ли мы что-нибудь для него сделать, Джуд? - Женщина
повернулась к мужу. - Как же он опять пойдет по дорогам, больной и совсем