"Майкл Уильямс. Колесо фортуны [Фэнтэзи с приколом]" - читать интересную книгу авторапроезжему соламнийскому рыцарю. По крайней мере, у нас в замке
об этом говорили всегда. - Он же у вас еще мальчик, - продолжал сэр Баярд, - и в том, что случилось, я не вижу ничего, кроме мальчишеской выходки. Сэр Баярд говорил и, видимо, почесывал ухо одной из наших собак. Вот он замолчал; наверное, отнял руку и собака заскулила. - Hо, сэр Баярд, не забывайте, что "мальчику" уже двадцать один год, - проворчал отец. - И должен честно признаться: Алфрик - отнюдь не самый смышленый из тех молодых людей, кого мне довелось видеть в своей жизни. Сэр Баярд, наверное, вежливо улыбнулся, а отец продолжал гнуть свое: - Да что тут скрывать, сэр Баярд. Алфрик придурковат. Манеры его оставляют желать лучшего. Ему двадцать один год, а у него до сих пор нет чувства ответственности за свои поступки. Будь он умен и хорошо воспитан, он бы уже сейчас мог бы стать рыцарем. Будь он крестьянином, у него бы уже была семья и, возможно, жена и дети уважали бы его. А будь он собакой или лошадью - ох, не позавидовал бы я его хозяину... Сидеть в тесном дымоходе мне было неудобно. Я пошевелился, из мешочка на поясе выпал камешек и упал с таким грохотом, что мне подумалось: слышно в Палантасе или даже в Пакс Таркасе! Я в страхе замер. Hо отец все ворчал - словно ничего не слышал: должен бы уже совершать "мальчишеских шалостей"! Я в его возрасте был рыцарем ордена Меча, командовал отрядом во время Чактамирского похода. Мы шли по колено в крови... - Hо, сэр Эндрю, это был героические времена, и тогда все были героями, - в голосе сэра Баярда не звучало никакой иронии. - Я не единожды слышал рассказы о вашей храбрости. Я всегда восхищался вами. И именно поэтому я приехал к вам - я полагал, что ваш сын достоин вас. Ведь в его жилах течет ваша кровь, а ведь это что-то да значит! Отец, наверное, покраснел - он не любил комплиментов - и вскричал с горячностью: - Черт побери, сэр Баярд! Я надеялся, что здесь, в северном Кастлунде, на краю света, сумею воспитать из своих мальчиков настоящих рыцарей! Я думал: они вырастут, уедут в соламнийскую столицу, станут рыцарями и будут восстанавливать на земле справедливость - как и подобает рыцарям! Hо я, видимо, ошибся. Мой средний сын помышляет скорее о небесном, чем о земном. А младший... у младшего - все задатки отпетого негодяя! - Вы судите своих сыновей слишком строго, сэр Эндрю! Hо отец словно и не слышал реплики сэра Баярда. - Hу а старший - просто паршивая овца в моем стаде. Скажу откровенно: сэр Баярд, я без преувеличения в отчаянии! - Как бы там ни было, сэр Эндрю, - сэр Баярд говорил уже |
|
|