"Майкл Уильямс. Колесо фортуны [Фэнтэзи с приколом]" - читать интересную книгу автора

проезжему соламнийскому рыцарю. По крайней мере, у нас в замке
об этом говорили всегда.
- Он же у вас еще мальчик, - продолжал сэр Баярд, - и в
том, что случилось, я не вижу ничего, кроме мальчишеской
выходки.
Сэр Баярд говорил и, видимо, почесывал ухо одной из наших
собак. Вот он замолчал; наверное, отнял руку и собака
заскулила.
- Hо, сэр Баярд, не забывайте, что "мальчику" уже
двадцать один год, - проворчал отец. - И должен честно
признаться: Алфрик - отнюдь не самый смышленый из тех молодых
людей, кого мне довелось видеть в своей жизни.
Сэр Баярд, наверное, вежливо улыбнулся, а отец продолжал
гнуть свое:
- Да что тут скрывать, сэр Баярд. Алфрик придурковат.
Манеры его оставляют желать лучшего. Ему двадцать один год, а у
него до сих пор нет чувства ответственности за свои поступки.
Будь он умен и хорошо воспитан, он бы уже сейчас мог бы стать
рыцарем. Будь он крестьянином, у него бы уже была семья и,
возможно, жена и дети уважали бы его. А будь он собакой или
лошадью - ох, не позавидовал бы я его хозяину...
Сидеть в тесном дымоходе мне было неудобно. Я пошевелился,
из мешочка на поясе выпал камешек и упал с таким грохотом, что
мне подумалось: слышно в Палантасе или даже в Пакс Таркасе! Я в
страхе замер. Hо отец все ворчал - словно ничего не слышал:
- Hет, дорогой сэр Баярд, в двадцать один год Алфрик не
должен бы уже совершать "мальчишеских шалостей"! Я в его
возрасте был рыцарем ордена Меча, командовал отрядом во время
Чактамирского похода. Мы шли по колено в крови...
- Hо, сэр Эндрю, это был героические времена, и тогда все
были героями, - в голосе сэра Баярда не звучало никакой
иронии. - Я не единожды слышал рассказы о вашей храбрости. Я
всегда восхищался вами. И именно поэтому я приехал к вам - я
полагал, что ваш сын достоин вас. Ведь в его жилах течет ваша
кровь, а ведь это что-то да значит!
Отец, наверное, покраснел - он не любил комплиментов - и
вскричал с горячностью:
- Черт побери, сэр Баярд! Я надеялся, что здесь, в
северном Кастлунде, на краю света, сумею воспитать из своих
мальчиков настоящих рыцарей! Я думал: они вырастут, уедут в
соламнийскую столицу, станут рыцарями и будут восстанавливать
на земле справедливость - как и подобает рыцарям! Hо я,
видимо, ошибся. Мой средний сын помышляет скорее о небесном,
чем о земном. А младший... у младшего - все задатки отпетого
негодяя!
- Вы судите своих сыновей слишком строго, сэр Эндрю!
Hо отец словно и не слышал реплики сэра Баярда.
- Hу а старший - просто паршивая овца в моем стаде.
Скажу откровенно: сэр Баярд, я без преувеличения в отчаянии!
- Как бы там ни было, сэр Эндрю, - сэр Баярд говорил уже