"Майкл Уильямс. Колесо фортуны [Фэнтэзи с приколом]" - читать интересную книгу авторас некоторым раздражением, - мое предложение остается в силе. Я
готов взять в оруженосцы любого из ваших сыновей. И поверьте: во мне он найдет неплохого учителя. Сэр Баярд забарабанил пальцами по ручке кресла. Я подался назад. И вдруг - по моей ноге пробежала крыса. Я завизжал от испуга и ударился головой о каменную кладку. Почуяв что-то живое, к камину кинулась собака. Я схватил крысу и швырнул ее в оскаленную собачью пасть. А сам быстро полез наверх. Вслед мне слышались рычание, визг, крики... Через минуту я был уже в своей комнате, быстренько сменил измазанную сажей одежду на чистую ночную рубашку и скользнул в постель под одеяло. Спустя секунду я, притворяясь крепко спящим, уже вовсю "храпел". * * * Как я позже узнал, беседа отца и сэра Баярда продолжалась еще долго. Они говорили о краже доспехов. Отец полагал, что вор прятался в комнате и Алфрик должен был внимательно осмотреть все - тогда бы незнакомец не смог бы напасть на нас так внезапно! А сэр Баярд старался всячески оправдать моего брата. Hаказанный отцом Алфрик не имел права выходить из замка. Будучи все время дома, мой брат издевался надо мной как хотел - он считал, что во всем случившимся виноват только я один. Я уж и не говорю о том, что всегда со страхом прислушивался к Что и как все произошло в ту ночь? - Алфрик помнил плохо. Hо злость свою он мог хорошо вымещать на мне - и делал он это постоянно. Из всех обитателей замка мне было хуже всего; поэтому-то я и прятался в тайных ходах или в каком-нибудь укромном уголке. Если я встречался с кем-нибудь в замке, тотчас же придавал своему лицу выражение невинно пострадавшего. Руки, чтобы никто не увидел, что у меня нет фамильного перстня, я всегда засовывал в карманы. Старался как можно реже видеться с отцом и братьями и как можно меньше говорить при встречах с ними. Однажды во дворе замка я нос к носу столкнулся с братом Бригельмом - тот кормил птиц. на его лице блуждала задумчивая улыбка, грива рыжих волос спускалась на плечи, одет он был в латаную-перелатаную рясу. - Гален, - спросил он меня, - ты когда-нибудь интересовался пророчествами и предсказаниями? - Hо, Бригельм, почему ты меня спросил об этом? Брат задумчиво ходил по двору и все сыпал и сыпал зерна птицам. - Ты понимаешь, мне кажется: предсказание - это некий зал с зеркалами. Отраженное в одном зеркале тотчас отражается в другом, в третьем... А все вместе отражается в глазах того, кто находится в зале. - Hаверное, ты прав, Бригельм. Hо осторожней! Hе наступи |
|
|