"Уолтер Джон Уильямс. Дни искупления " - читать интересную книгу авторапарень, с которым вы захотите поговорить, сразу же обратит внимание.
Теперь - второе предложение: Comprende jail, asshole. - Comprende jail, asshole. - Еще раз, громче! - COMPRENDE JAIL, ASSHOLE!* ______________ * тюрьму, засранец! (смесь исп. с англ.). Стараясь не слишком смеяться, Лорен вернулся к столу дежурного. Санчез в упор посмотрел на него. - Не обижайтесь, шеф, - сказал Санчез, - но белые люди такие глупые. - Зато послушные. - Еще во время моей службы в военно-воздушных силах, - вспоминал Санчез, - они утомили меня, целый день слоняясь вокруг базы и стараясь не упустить из виду, как бы я случайно не отдал честь левой рукой. - Но ты сказал, белые люди глупые? - К сожалению, Лаборатория высоких технологий предоставила нам этих парней всего на час, - Санчез вдруг ушел в себя. - Ах, сукины дети. Они считают испанцев заторможенными или вроде того, требуют к себе особого отношения. Черт. Голос Киприано звучал на весь коридор. - И все мы здесь испанцы, о'кей? Или испанского происхождения. Калифорнии. Однако мы - чистокровные потомки кастильских завоевателей, и не смейте об этом забывать! Киприано сегодня явно перегибал палку. Лорен надел портупею. - Я ушел. Поеду отдохну, чтобы вечером быть в форме. - Имеете полное право, шеф, - осклабился Санчез, - ведь сейчас здесь парни из Лаборатории. Лорен покинул здание, сел в свою патрульную "фурию" и, оставив Уэст-плэйс, направился к центру. Он свернул направо, затем налево возле большой церкви Святых Последних Дней, рядом с которой стоял гранитный обелиск в честь восстановления города в 1870 году мормонами под предводительством Браэма Янга. Опасаясь апачей, они основали вдоль Рио-Секо небольшую фермерскую коммуну. Впоследствии, когда неразрешимые противоречия с федеральным правительством вынудили их перебраться в Мексику, она превратилась в полустанок. Задолго до этого к мормонам добавились старатели, снедаемые серебряной и золотой лихорадками, но влияние их все еще чувствовалось. Улица Истес утопала в зелени японских вязов, удивительной на фоне коричневых от пыли холмов штата Нью-Мексико. Деревья отбрасывали на истертый, в заплатках, асфальт улицы рваные пылающие тени. На заросших газонах множества домов стояли старые таблички с надписью ПРОДАЕТСЯ. Лорен миновал серо-белую церковь Христа, переоборудованную в частный дом, и затем, еще через квартал, свернул с центральной дороги к дому. Старый заржавевший навес для машины, обвитый по сторонам пожухлым вьюнком, сейчас пустовал. Лорен припарковал машину, оставляя место для "Таураса" Дэбры. Сад |
|
|