"Роберт Антон Уилсон. Квантовая психология " - читать интересную книгу автораспособствовать процессу "интернализации".
Вместо предисловия Исторический словарь Опасно понимать новые вещи слишком быстро. Джосая Уоррен, Истинная цивилизация Некоторые части этой книги покажутся многим читателям "материалистическими", а те, кто не любят науку (и "понимают" новые вещи очень быстро), могут даже решить, что вся книга имеет научно-материалистический уклон. Что любопытно, другие части книги покажутся "мистическими" (или даже "хуже, чем мистическими") иного рода читателям, и эти люди могут счесть, что книга имеет уклон оккультный или даже солиптический. Я делаю эти мрачные предсказания с большой уверенностью, основываясь на опыте. Я так часто слышал, как меня называли "материалистом" и "мистиком", что наконец понял: как бы я ни менял свой "подход" от одной книги к другой, всегда найдутся люди, которые прочтут в моих текстах именно те преувеличения и упрощения, которых я тщательнее всего старался избежать. С этой проблемой, похоже, сталкивался не только я; нечто подобное происходит с каждым писателем, в большей или меньшей степени. Как доказал Клод Шаннон в 1948 году, "шум" попадает в любой канал коммуникации при любом устройстве последнего. форму интерференции, перехлеста каналов и т.п. Именно по этим причинам, когда по ТВ показывают футбольный матч, в самый решительный момент в трансляцию иногда может вклиниться голос какой-то женщины, объясняющей своему молочнику, сколько галлонов молока ей будет нужно на этой неделе. При печати шум появляется в первую очередь как "опечатки" - пропавшие слова, части предложения, которые оказываются вдруг совсем в другом абзаце, неправильно понятые авторские правки, изменяющие одну ошибку на другую, и т.п. Мне как-то рассказывали о возвышенном романе, который в авторском варианте оканчивался словами "He kissed her under the silent stars."("Он поцеловал ее под безмолвными звездами"). Читатели были безмерно удивлены, когда в отпечатанной книге увидели такую концовку: "He kicked her under the silent stars."("Он дал ей пинка под безмолвными звездами"). (Есть еще одна версия этого старого анекдота, еще более забавная, но менее правдоподобная. Согласно этой версии, последняя строчка выглядела так: "He kicked her under the cellar stairs."("Он дал ей пинка под лестницей в подвале").) В одной из моих предыдущих книг профессор Марио Бундж появился как профессор Марио Мундж, и я до сих пор не понимаю, как это случилось, хотя, по-видимому, я в этом виноват в такой же степени, как и наборщик. Я писал книгу в Дублине (Ирландия), где статья профессора Бунджа была передо мной, но правил гранки в Боулдере (штат Колорадо, США), во время лекционного турне, и статьи у меня при себе не было. Цитаты из Бунджа в книге переданы правильно, но его фамилия превратилась в "Мундж". Так что я приношу свои извинения профессору (и очень надеюсь, что он опять не окажется Мунджем, когда этот абзац будет напечатан, - ведь такой ничтожный типографский шум |
|
|