"Вайолет Уинспир. Нежный тиран " - читать интересную книгу авторасердце. - Я... я не могу понять, почему вы захотели поговорить со мной.
- Вы слишком скромны, синьорина. Садитесь, пожалуйста. - Не терпящим возражения жестом он указал на кресло и подвинул для себя стул, затем уселся напротив нее, скрестив длинные ноги в дорогих ботинках. Гость взял сигарету и затянулся, продолжая изучать лицо Лаури, ее огромные глаза и высокие скулы. - Меня заинтересовал ваш танец, - добавил он. - Мой танец? - непонимающе переспросила Лаури. - Но мы все думали, что ваше внимание привлекла Джулия Рэй - она так хорошо танцует! - Лаури умоляюще перевела взгляд на свою тетю, затем на гостью. - Джулия - ваша звездная ученица, правда, мадам? - Синьор ди Корте не разделяет моих взглядов, - пожала плечами мадам, всем своим видом показывая, что это пустая блажь. - Правда? - Лаури не видела, что тетя Пэт выглядит самодовольно, как нахальный кот, слизнувший сливки с хозяйского блюдца. Она снова повернулась к нахмурившемуся синьору ди Корте. - Меня не интересуют внешность и положение в школе, - коротко бросил он. - Технического совершенства для меня еще не достаточно. Скажите мне, мисс Гарнер, вам нравится танцевать Одиллию? - Да, синьор, - тихо пробормотала она. - Вы бы не предпочли ей партию Одетты? - Нет, - покачала головой Лаури. - Мне кажется, она менее выразительна. - И менее страстна. - Его глаза были так проницательны, что ей захотелось спрятаться. - Я думаю, вы заметили, несмотря на свою молодость, что опытная балерина может изобразить на сцене любые эмоции. Возможно, вы не сознаете этого, но настоящая танцовщица должна обладать большим, нежели Тут он насмешливо поклонился мадам Дарнелл и улыбнулся с таким шармом, что у Лаури перехватило дыхание. - Танцор - что ножны для меча; сосуд, хранящий в себе огонь и вино. Мисс Гарнер, - его тон в один миг из бархатного превратился в железный, - почему на сцене вы вдруг срываетесь, ломая простейшие шаги? За сегодняшний вечер я дважды видел, как вы сфальшивили, словно ступали по раскаленным доскам. В чем дело? Лаури недоуменно уставилась на него, затем неожиданно побледнела. - Вы пришли сюда, чтобы посмеяться надо мной, синьор? - возмутилась она. - Лаури! - строго взглянула на нее мадам Дарнелл. - Так не разговаривают с синьором ди Корте. Его советы бесценны для любой балерины. - Моя дорогая, - застонала тетя Пэт. - Синьор ди Корте, вы должны простить мою племянницу - она всегда слишком болезненно воспринимала любую критику. - Не беспокойтесь, синьора, я умею направлять эмоции и темперамент танцоров в нужное русло. - Импресарио исследовал бледное лицо Лаури ледяными глазами. - Che e stato signorina? <Что случилось, синьорина? (ит.).> Лаури поняла, что он задал ей вопрос и ждет ответа, но она не знала ни слова по-итальянски. - Я спросил вас, в чем дело, - перевел он. - Мне кажется, вы танцевали хуже, чем могли бы. - Я... мне нужно еще много учиться синьор - Она засунула руки в карманы и отважно взглянула в его темные глаза. - Мадам подтвердит мои слова... |
|
|