"Вайолет Уинспир. Нежный тиран " - читать интересную книгу автора

сердце. - Я... я не могу понять, почему вы захотели поговорить со мной.
- Вы слишком скромны, синьорина. Садитесь, пожалуйста. - Не терпящим
возражения жестом он указал на кресло и подвинул для себя стул, затем уселся
напротив нее, скрестив длинные ноги в дорогих ботинках. Гость взял сигарету
и затянулся, продолжая изучать лицо Лаури, ее огромные глаза и высокие
скулы. - Меня заинтересовал ваш танец, - добавил он.
- Мой танец? - непонимающе переспросила Лаури. - Но мы все думали, что
ваше внимание привлекла Джулия Рэй - она так хорошо танцует! - Лаури
умоляюще перевела взгляд на свою тетю, затем на гостью. - Джулия - ваша
звездная ученица, правда, мадам?
- Синьор ди Корте не разделяет моих взглядов, - пожала плечами мадам,
всем своим видом показывая, что это пустая блажь.
- Правда? - Лаури не видела, что тетя Пэт выглядит самодовольно, как
нахальный кот, слизнувший сливки с хозяйского блюдца.
Она снова повернулась к нахмурившемуся синьору ди Корте.
- Меня не интересуют внешность и положение в школе, - коротко бросил
он. - Технического совершенства для меня еще не достаточно. Скажите мне,
мисс Гарнер, вам нравится танцевать Одиллию?
- Да, синьор, - тихо пробормотала она.
- Вы бы не предпочли ей партию Одетты?
- Нет, - покачала головой Лаури. - Мне кажется, она менее выразительна.
- И менее страстна. - Его глаза были так проницательны, что ей
захотелось спрятаться. - Я думаю, вы заметили, несмотря на свою молодость,
что опытная балерина может изобразить на сцене любые эмоции. Возможно, вы не
сознаете этого, но настоящая танцовщица должна обладать большим, нежели
простой способностью с точностью автомата повторять механику танца.
Тут он насмешливо поклонился мадам Дарнелл и улыбнулся с таким шармом,
что у Лаури перехватило дыхание.
- Танцор - что ножны для меча; сосуд, хранящий в себе огонь и вино.
Мисс Гарнер, - его тон в один миг из бархатного превратился в железный, -
почему на сцене вы вдруг срываетесь, ломая простейшие шаги? За сегодняшний
вечер я дважды видел, как вы сфальшивили, словно ступали по раскаленным
доскам. В чем дело?
Лаури недоуменно уставилась на него, затем неожиданно побледнела.
- Вы пришли сюда, чтобы посмеяться надо мной, синьор? - возмутилась
она.
- Лаури! - строго взглянула на нее мадам Дарнелл. - Так не
разговаривают с синьором ди Корте. Его советы бесценны для любой балерины.
- Моя дорогая, - застонала тетя Пэт. - Синьор ди Корте, вы должны
простить мою племянницу - она всегда слишком болезненно воспринимала любую
критику.
- Не беспокойтесь, синьора, я умею направлять эмоции и темперамент
танцоров в нужное русло. - Импресарио исследовал бледное лицо Лаури ледяными
глазами. - Che e stato signorina? <Что случилось, синьорина? (ит.).>
Лаури поняла, что он задал ей вопрос и ждет ответа, но она не знала ни
слова по-итальянски.
- Я спросил вас, в чем дело, - перевел он. - Мне кажется, вы танцевали
хуже, чем могли бы.
- Я... мне нужно еще много учиться синьор - Она засунула руки в карманы
и отважно взглянула в его темные глаза. - Мадам подтвердит мои слова...