"Кэтлин Уинзор. Навеки твоя Эмбер (том 1) " - читать интересную книгу автора

На этот выпад мужчины вместе с Элмсбери весело рассмеялись.
- Не обижайтесь, красавица. Боже мой, я ведь только хотел сказать, что
вы совсем не похожи на деревенскую.
Эмбер ответила ему мимолетной улыбкой, как бы извиняясь за резкость, но
ее взгляд сразу переметнулся на другого всадника. Тот по-прежнему не сводил
с нее глаз, отчего по всему ее телу пробежало тепло и волна возбуждения.
Всадники кружили рядом, и когда его лошадь развернулась, высоко подняв
передние ноги, всадник улыбнулся Эмбер и кивнул. Элмсбери поблагодарил
девушку, приподнял шляпу, и они ускакали, громко цокая, по улице в сторону
таверны. Еще секунду девушки молча стояли, глядя, как кавалеры спешились у
входа и прошли внутрь, а сыновья хозяина вышли навстречу, чтобы позаботиться
о лошадях.
Когда незнакомцы скрылись из виду, Лизбет неожиданно показала язык и
толкнула Эмбер.
- Вот! Что я говорила! - торжествующе воскликнула она и издала звук,
похожий на блеянье козы. - Чего ты сунулась, вертихвостка!
Эмбер быстро повернулась и чуть не сбила с ног обидчицу.
- Не лезь не в свое дело, балаболка! - крикнула она.
Секунду они стояли и мерили друг друга ненавидящими взглядами. Затем
Лизбет отвернулась и направилась через лужайку туда, где резвились девочки.
Они бегали наперегонки, визжали и вскоре разбежались по домам, чтобы поспеть
к ужину. Солнце село, оставив на нежно-голубом фоне неба параллельно
горизонту яркую белую полосу. Кое-где на небе стали выступать звезды, воздух
наполнился волшебством ранних сумерек.
С сильно бьющимся сердцем Эмбер возвратилась к стоявшей на траве
корзине. Два молодых фермера ушли. Эмбер подняла свою ношу и пошла к
постоялому двору. Никогда прежде она не встречала такого, как он. Одежда,
голос, выражение глаз - все было из другого мира, в который она на мгновение
заглянула, и ей страстно захотелось снова оказаться там хоть на короткое
время. И все, что окружало ее здесь - деревня Мэригрин, ферма дядюшки Мэтта,
местные парни, - все показалось невыносимо скучным, даже отвратительным.
Из разговора с деревенским сапожником она поняла, что приезжие -
благородные господа, но что им понадобилось здесь, в Мэригрине, она не могла
представить. Ибо кавалеры в течение последних нескольких лет находились в
изгнании и скрывались, где могли, либо жили за границей вместе с сыном
короля Карла I находившимся в ссылке.
Сапожник, который в свое время участвовал в гражданской войне на
стороне его величества, рассказывал Эмбер множество историй о том, что видел
сам, и что говорили другие. Он поведал ей о встрече с Карлом I в Оксфорде,
когда находился так близко от короля, что мог к нему прикоснуться; о веселых
и красивых леди-роялистках, о галантных джентльменах - словом, это была
жизнь, полная ярких красок, любви и вдохновения. Но Эмбер не могла видеть
этой прекрасной жизни, которая исчезла, когда она была еще ребенком, исчезла
навсегда в то утро, когда его величество отрубили голову во дворе его
собственного дворца. Что-то именно из атмосферы той исчезнувшей жизни
сохранил темноволосый незнакомец, на других она едва обратила внимание, и
было в нем еще что-то необъяснимое. Казалось, она вдруг ожила.
Придя к таверне, Эмбер не вошла через главный вход, а обошла дом сзади,
там, где на пороге сидел маленький мальчик и играл с лопоухим щенком. Она
погладила мальчика по головке и вошла внутрь. На кухне миссис Потерелл