"Филлис Уитни. Окно с видом на площадь" - читать интересную книгу автора

столом, все так же необыкновенно пристально рассматривая меня.
- Расскажите мне о себе, - попросил он, и я оценила богатство и глубину
тембра его голоса, более теплого и привлекательного, чем прежде, когда он
говорил холодно и официально. Снова, вероятно, на лице у меня отразились
недоумение и удивление, ибо он тут же добавил: - У меня есть причины просить
об этом.
К этому времени я уже не выглядела так, как хотела бы выглядеть при
появлении в этом доме. Я чувствовала, что выгляжу моложе, чем хотела бы, и
мне не нравилось, что меня так откровенно оценивают и изучают. Я пришла
сюда, чтобы предложить свои услуги его жене. Почему же он собирается
задавать мне вопросы?
Тем не менее, я начала несколько холодно рассказывать ему, как я
получила в наследство от матери ее дело, и упомянула имя той клиентки,
которая поддерживала меня и находила мою работу удовлетворительной. Я не
успела рассказать много, потому что он остановил меня нетерпеливым жестом
руки.
- Нет, нет, это я все знаю. Я хочу услышать только о вас. Расскажите
мне, из какой вы семьи и как вы жили.
Еще более обескураженная, я умудрилась дать краткий отчет о том, где я
жила, когда была ребенком, о гибели моего отца на поле битвы, и о том, как я
научилась помогать матери.
- Ваше образование? - отрывисто спросил он.
Я назвала известную школу для молодых леди, которую посещала, и
объяснила, что мои родители, помимо этого, еще нанимали мне учителей.
Все это он выслушал с той же нетерпеливостью, и я удивилась про себя,
почему это он вообще начал меня расспрашивать. Когда я замолчала, не зная,
что еще сказать, он взял резное пресс-папье из слоновой кости со стола и
машинально начал перекладывать его с руки на руку, как бы стараясь
определить его вес.
- У вас есть особый интерес к чему-либо? - спросил он. - Какой предмет
вам нравился больше других?
- Мне очень нравились история и география, - ответила я. - Мой отец
помогал мне и воспитывал во мне интерес к далеким странам и к античности.
Мне показалось, что на лице его промелькнули внимание и удивление, но
следующий вопрос не имел ничего общего с моим образованием.
- У вас был брат, не так ли?
Мне совсем не хотелось говорить о Ричарде. Смерть настигла его в таком
раннем возрасте - как раз незадолго до дня его рождения, когда ему должно
было исполниться двенадцать. И все же, хотя я очень сильно скучала по нему и
еще не могла заставить себя убрать его игрушки и любимые вещицы, я знала,
что эта смерть означала избавление от ноши, которая была слишком тяжела,
чтобы ее вынести.
С гораздо большим самообладанием, чем до этого, я посмотрела мистеру
Рейду в глаза так же внимательно и оценивающе.
- Мой брат погиб вместе с моей матерью, - тихо сказала я.
Может быть, что-то и смягчилось в нем, но его слова звучали так же
отстранение и бесстрастно:
- Я могу понять боль, причиненную вам недавней потерей, мисс Кинкейд.
Одна из наших общих знакомых рассказала мне, как вы были добры к вашему
брату и как это помогало ему справляться со многим, использовать все свои