"Дэйв Волвертон. Золотая королева" - читать интересную книгу автора

считается предпочтительнее честного сватовства.
- Если я посватаюсь к тебе прямо сейчас, - сказал он, - нам же потом
будет хуже.
- Почему это?
- Я задумал сделать карьеру. Отец Хини прав. Одной службой
телохранителя мне здесь не прожить. Больно много разбойников я поубивал.
На будущий год я располагаю предложить себя в шерифы графства. Но я не
смогу этого сделать, если буду спать с тобой. Это опозорит нас обоих.
Очень тебя прошу, подрасти еще немного.
- Так ты обещаешься мне, - сказала Мэгги, и ее плечо напряглось под
рукой Галлена, - или просто хочешь отделаться от меня на благородный манер?
Галлен заглянул в ее глаза, такие темно-карие, что они казались почти
черными. От нее пахло честным трудовым потом и духами - сиренью; Снаружи
бешено завыл ветер и дождь ударил в стекла с такой устрашающей силой, что
Галлен и Мэгги обернулись к окну. Стекло дребезжало - так и казалось,
будто кто-то трясет его с той стороны. Галлен снова посмотрел на Мэгги:
- Ты славная девушка, Мэгги Флинн. Прошу тебя, будь терпелива со мной.
Мэгги отодвинулась, разочарованная, возможно даже обиженная. Он так
ничего и не пообещал ей, а она ждала признания, пусть даже ни к чему не
обязывающего.
Дверь в харчевню распахнулась, и в комнату ворвался дождь. Сначала
Галлену показалось, что ветру удалось-таки наконец добиться своего, но тут
в дверь вошел незнакомец в дорожном платье, высокий человек в сапогах для
верховой езды и в коричневом шерстяном плаще с капюшоном. Поверх плаща у
него висели два меча - один какой-то чудной, прямой, с выступом на
рукоятке, другой, такой же длины, изогнутый. Нося мечи поверх плаща в
этакий ливень, незнакомец рисковал, что клинки заржавеют, однако, как
видно, предпочитал иметь их под рукой.
Только человек, зарабатывающий на жизнь оружием, носит его таким
манером.
Все, кто был в харчевне, вытаращили на него глаза: неизвестный должен
был ехать в темноте после наступления сумерек не меньше пяти часов, а
стало быть, путешествовал по спешному делу. Он стоял у двери, не откидывая
капюшона, и молча оглядывал всех сидевших в комнате. Уж не разбойник ли,
подумал Галлен. Не хочет, чтобы в городе видели его лицо, а сам так и
сверлит всех глазами - так ведет себя охотник, а не преследуемый.
Человек наконец отошел от двери, уступая дорогу стройной женщине.
Какой-то миг она задержалась на пороге, держась прямо и высоко подняв
голову, ее лицо тоже скрывал капюшон. По напряженной позе мужчины Галлен
понял, что он - ее слуга, ее страж. На ней было ярко-синее дорожное
платье, расшитое по подолу золотыми зайцами и лисами. Под мышкой она несла
маленькую арфу в футляре розового дерева. Помедлив мгновение, она ступила
вперед и откинула капюшон.
Она была самой прекрасной из виденных Галленом женщин. Не самой
соблазнительной и притягательной, но самой совершенной. Она держала себя,
как королева, и на вид ей было лет двадцать. Волосы ее были темны, как
беззвездная ночь. Линия подбородка была четкой и сильной. Нежное, цвета
сливок, лицо казалось измученным, но синие глаза сохранили живость и
блеск. Галлену вспомнились слова старой песни: "Согреет огонь ее глаз
одинокого путника".