"Эдит Уортон. Век наивности" - читать интересную книгу автора

окропляя падающие лепестки ромашки чистыми, как росинки, звуками.
Она, разумеется, пела не "он любит меня", а "М'ата!" - ведь согласно
непреложному и неоспоримому закону музыкального мира немецкий текст
французских опер в исполнении шведских артистов следует переводить на
итальянский язык, чтобы англоязычная публика лучше его понимала. Ньюленду
Арчеру это казалось столь же естественным, сколь и все прочие определяющие
его жизнь условности, вроде того что расчесывать волосы полагается двумя
щетками с серебряным верхом и с монограммой из голубой эмали или что в
обществе никоим образом нельзя появляться без цветка (предпочтительно
гардении) в петлице.
"М'ата... non m'ama... - пела примадонна, - m'ата!.." В последнем порыве
торжествующей любви она прижала к губам растрепанную ромашку и подняла
большие глаза на плутоватую физиономию смуглого коротышки Капуля - Фауста:
...Капуля-Фауста... - Речь идет о французском оперном певце Жозефе Капуле
(1839 -?), который в семидесятых годах прошлого века жил в Нью-Йорке и пел с
Нильсон в "Фаусте".

одетый в тесный фиолетовый камзол и шапочку с пером, он тщетно пытался
придать себе выражение той же чистоты и невинности, что и у его простодушной
жертвы.
Прислонившись к стене в глубине клубной ложи, Ньюленд Арчер отвернулся от
сцены и стал рассматривать противоположную сторону зала. Прямо напротив него
находилась ложа миссис Мэнсон Минготт. Непомерная тучность старухи давно уже
не позволяла ей ездить в оперу, однако на модных спектаклях она всегда была
представлена кем-либо из младших членов семьи. На этот раз первый ряд
занимали ее невестка, миссис Лавел Минготт, и племянница, миссис Велланд, а
чуть позади обеих облаченных в парчу матрон, не сводя завороженного взора с
влюбленной пары на сцене, сидела молодая девушка в белом платье. В ту
минуту, когда в затихшем зале (во время исполнения арии с ромашкой разговоры
в ложах всегда умолкали) прозвенело "М'amа!" госпожи Нильсон, на щеках
девушки выступил теплый румянец, который залил ее лицо до корней светлых
волос и окрасил высокую молодую грудь до скромного тюлевого шарфика,
заколотого одной-единственной гарденией. Она опустила глаза на огромный
букет ландышей, лежавший у нее на коленях, и Ньюленд Арчер увидел, как
кончики пальцев в белых перчатках легонько коснулись цветов. Со вздохом
удовлетворенного тщеславия он снова обратил взгляд на сцену.
На декорации, как видно, не пожалели средств, и их признали великолепными
даже те, кому, подобно Арчеру, довелось побывать в парижской и венской
опере. Вся передняя часть сцены вплоть до рампы была застлана
изумрудно-зеленым сукном. Посередине, из симметричных холмиков косматого
зеленого мха, огороженных воротцами для игры в крокет, поднимались кусты,
формой напоминающие апельсиновые деревья, но усеянные пунцовыми и алыми
розами. Гигантские анютины глазки, намного крупнее этих роз и сильно
смахивающие на узорчатые перочистки, изготовляемые восторженными
прихожанками в подарок модным священникам, пестрели во мху под розовыми
кустами, а кое-где, предвосхищая чудеса природы, которые создаст Лютер
Бербанк,
Бербанк Лютер (1849-1926) - американский селекционер, создавший много новых
сортов овощей, цветов и фруктов. В 1875 году заложил сад в Калифорнии, где
выводил свои гибриды.