"Герман Вук. Городской мальчик" - читать интересную книгу автора

необходимость ложиться спать, которыми он давно устал возмущаться. Ныне он
терпеливо сносил их, убежденный, что освобождение наступит лишь в
невообразимо далеком будущем, когда ему минет двадцать один год.
Герби вошел в кухню; Фелисия, склонившись над буханкой, нарезала хлеб,
и ее длинные вьющиеся черные волосы почти скрывали лицо. Для своих неполных
тринадцати лет она все еще была невысокого роста и хрупкого сложения, но
кое-кто из старших парней находил Фелисию хорошенькой. Герби такое мнение
считал признаком помешательства, но он знал, что в мальчиках после
тринадцати лет происходят ужасные перемены, видно отчасти лишающие их
рассудка.
Фелисия оторвалась от работы, тряхнула головой, чтобы волосы не лезли в
глаза, шумно потянула носом, и процедила: "Пф! Дымище!" - и снова
старательно принялась за буханку.
- Ну да, лучше бы я пошел к Эмили и размалевал себя помадой ее мамочки,
она-то поприятней пахнет.
- А-а, опять ты про старое, - пренебрежительно отмахнулась Фелисия.
Герби понимал: всю выгоду из открытия, что его сестра балуется
косметикой, он извлек еще месяц назад, - однако теперь его устраивала любая
тема, даже исчерпанная, лишь бы увести разговор от пахнущего дымом свитера.
Мать отложила половник, вытерла руки о фартук, отвернулась от плиты и вдруг
притянула Герби и поцеловала.
- И вправду дымом пахнешь, но сегодня я тебя прощаю, - сказала она
усталым мирным голосом. - Ступай, сними этот свитер. Сейчас папа к ужину
придет.
Она придержала его, ласково оглядела, словно после долгой разлуки,
потом отпустила. Герби выбежал из кухни, обрадованный нежданным
помилованием.
Полчаса спустя, когда семья собралась в столовой за ужином, миссис
Букбайндер почти до краев наполнила тарелку Герберта бараньим жарким,
заботливо выловив для него из супницы отборные куски. Фелисия было
вознегодовала по поводу столь необычного распределения пищи, но отец велел
ей помалкивать.
Глава семейства был худощавый, строгого вида мужчина с редкими
седеющими волосами, длинным мясистым носом, со множеством глубоких
продольных морщин на узком лице и тем невидящим взглядом, какой бывает у
человека, чья жизнь проходит в неотложных деловых расчетах. За столом отец
всегда сводил беседу к рассказам о текущих делах на его ледовой фабрике.
Возвратясь с работы, он приветливо здоровался с детьми и весь вечер больше
не вспоминал о них. Герби с сестрой даже приноровились играть за столом в
разные игры, пока их отец толковал про свое "Хозяйство", про бесконечные
осложнения с компаньоном, мистером Кригером, про какую-то штуковину под
названием "закладная", да еще про какого-то залогодержателя. Потребовалась
бы невероятно длинная лекция о закладных, чтобы разъяснить ребятам смысл
рассуждений, которые на протяжении многих часов назойливо жужжали в их
детских ушах. А ведь Герби и Фелисия сами не раз участвовали в таких
сделках. Да вот хоть недавно: Герби занял у своего двоюродного брата Клиффа
пятнадцать центов на один интересный киносеанс, а до возвращения долга отдал
ему в залог роликовые коньки. Герби изумился бы, узнав, что он тем самым
получил "ссуду под залог", а Клифф стал "залогодержателем".
- Папочка, - сказала мать, когда ее супруг наконец умолк и обратился к