"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Тысяча благодарностей, Дживс" - читать интересную книгу автора - Очень благородно с вашей стороны, и очень благородно было прийти мне
на помощь именно сейчас. Я испытал потрясение. Дживс. - Сочувствую вам, сэр. - Вы знали, что Спод здесь? - Да, сэр. - И мисс Бассет? - Да, сэр. - Мы как будто снова попали в Тотли-Тауэрс. - Понимаю ваше замешательство, сэр, но нежелательных контактов легко избежать. - Да, но пока вы будете избегать нежелательных контактов, о вас нарасскажут всяким типам в панамах, что вы - нечто среднее между аристократом-взломщиком и вокзальным воришкой, - сказал я, хлестко сформулировав идею Спода. - Весьма огорчительно, сэр. - Еще бы. Мы-то с вами знаем, что все мои действия в Тотли-Тауэрс имеют разумное объяснение, но я боюсь, как бы Спод не рассказал что-нибудь тете Агате. - Маловероятно, сэр. - И я так думаю. - Но мне понятны ваши чувства, сэр. "Кто тащит деньги - похищает тлен. Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. Они прошли чрез много тысяч рук. Иное - незапятнанное имя. Кто нас его лишает, предает нас нищете, не сделавшись богаче" <Шекспир. "Отелло" (акт III. сцена 3), пер. Б. Пастернака>. - Нет, сэр. Шекспир. - У вашего Шекспира есть несколько метких высказываний. - По-моему, все его высказывания таковы, сэр. Налить вам еще виски? - Непременно, Дживс, и с подобающей расторопностью. Вновь выполнив спасительную миссию сенбернара, он удалился, и когда я, уже не испытывая острой жажды, медленно потягивал вторую порцию виски, дверь распахнулась, и в гостиную влетела тетя Далия, вся веселье и румянец. ГЛАВА 6 Встречаясь с этой родственницей, я каждый раз думаю, как странно, что одна сестра - назовем ее сестрой А - может быть так не похожа на другую - назовем ее сестрой Б. Если тетя Агата рослая, худощавая и скорее напоминает стервятника из пустыни Гоби, то тетя Далия коренастая, как регбист, чья задача - вводить мяч в схватку. И по характеру они совершенно разные. Тетя Агата холодная и высокомерная, что, вероятно, не мешает ей оживляться в полнолуние, когда, по слухам, она совершает человеческие жертвоприношения. Со мной она всегда обращается так, словно она строгая воспитательница, а я - ее шестилетний подопечный, которого она только что застала ворующим варенье из буфета. Тетя Далия, напротив, веселая и добродушная, как "дама" <Характерная роль, которую исполняет мужчина> из рождественской комедии. Загадка природы, да и только. Я обратился к ней с громким приветом, в каждом звуке которого чувствовались родственная любовь и почтение, и даже запечатлел на ее лбу |
|
|