"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Полный порядок, Дживз!" - читать интересную книгу авторазаняться своими прямыми обязанностями: хлопотать вокруг мужа, кормить кошку,
причесывать собаку, и так далее, и тому подобное. А посему неудивительно, что я посмотрел на нее сурово и с упреком, насколько мне позволили слипшиеся веки. Должно быть, она не поняла моего взгляда. - Берти, болван, немедленно просыпайся! - вскричала она голосом, который ударил меня в лоб и вышел из затылка. Есть у тети Делии один недостаток: она разговаривает со своим vis-a-vis, как будто тот скачет в полумиле от нее на резвом скакуне, давя копытами охотничьих собак. Видимо, ей трудно избавиться от старых привычек. В свое время тетя Делия считала день потерянным, если не носилась как угорелая по лугам и полям, затравливая какую-нибудь несчастную лисицу. Я вновь посмотрел на нее сурово и с упреком, и на сей раз она уловила мой взгляд. Впрочем, он не произвел на нее ни малейшего впечатления. Более того, она тут же перешла на личности. - Прекрати мне подмигивать, старый развратник, - сказала она, глядя на меня примерно так же, как Гусик, должно быть, на какого-нибудь заблудшего тритона. - Хотела бы я знать, ты хоть представляешь себе, как похабно выглядишь? Ты похож на нечто среднее между спившимся дебилом и жабой. Небось, нализался до чертиков вчера вечером? - Вчера вечером я вращался в высшем свете, - холодно ответил я. - Горилла Твистлтон пригласил меня на свой день рождения. Естественно, я не мог его подвести. Noblesse oblige. - Ладно, вставай и одевайся. Мне показалось, я неправильно ее расслышал. - Вот именно. Застонав, я попытался повернуться на другой бок, и в это время в комнату вошел Дживз с чашкой живительной влаги на подносе. Я уцепился за нее, как утопающий за соломенную шляпку. Глоток, другой: Нет, я не стал, как новенький, - обыкновенный чай не в состоянии сделать новеньким человека, побывавшего на дне рождения Гориллы Твистлтона, - но мне немного полегчало. По крайней мере я сообразил, что на Бертрама свалились какие-то неприятности, хотя никак не мог взять в толк, что такое приключилось. - Что такое, тетя Делия? - прохрипел я. - Если ты имеешь в виду содержимое чашки, мне кажется, это чай. Но тебе виднее. Если бы не боязнь пролить целебный напиток, я бы нетерпеливо взмахнул рукой, можете не сомневаться в этом ни на минуту. - Я не имею в виду содержимое чашки. Я имею в виду: что такое приключилось? С какой стати ты вваливаешься ко мне ни свет ни заря и говоришь, чтобы я встал, оделся и все такое прочее? - Я ввалилась к тебе, как ты учтиво заметил, потому что мои телеграммы не возымели на тебя никакого действия. Я сказала, чтобы ты встал и оделся, потому что я хочу, чтобы ты встал и оделся. Вернешься со мной в Бринкли-корт. Не ожидала, что у тебя хватит нахальства телеграфировать, что навестишь меня чуть ли не в следующем году. Поедешь сейчас, как миленький. Для тебя есть работа. - Мне не нужна работа. - Нужна она тебе или нет, роли не играет, мой мальчик. Тебе предстоит |
|
|