"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Полный порядок, Дживз!" - читать интересную книгу автора

заняться своими прямыми обязанностями: хлопотать вокруг мужа, кормить кошку,
причесывать собаку, и так далее, и тому подобное. А посему неудивительно,
что я посмотрел на нее сурово и с упреком, насколько мне позволили слипшиеся
веки.
Должно быть, она не поняла моего взгляда.
- Берти, болван, немедленно просыпайся! - вскричала она голосом,
который ударил меня в лоб и вышел из затылка.
Есть у тети Делии один недостаток: она разговаривает со своим
vis-a-vis, как будто тот скачет в полумиле от нее на резвом скакуне, давя
копытами охотничьих собак. Видимо, ей трудно избавиться от старых привычек.
В свое время тетя Делия считала день потерянным, если не носилась как
угорелая по лугам и полям, затравливая какую-нибудь несчастную лисицу.
Я вновь посмотрел на нее сурово и с упреком, и на сей раз она уловила
мой взгляд. Впрочем, он не произвел на нее ни малейшего впечатления. Более
того, она тут же перешла на личности.
- Прекрати мне подмигивать, старый развратник, - сказала она, глядя на
меня примерно так же, как Гусик, должно быть, на какого-нибудь заблудшего
тритона. - Хотела бы я знать, ты хоть представляешь себе, как похабно
выглядишь? Ты похож на нечто среднее между спившимся дебилом и жабой.
Небось, нализался до чертиков вчера вечером?
- Вчера вечером я вращался в высшем свете, - холодно ответил я. -
Горилла Твистлтон пригласил меня на свой день рождения. Естественно, я не
мог его подвести. Noblesse oblige.
- Ладно, вставай и одевайся.
Мне показалось, я неправильно ее расслышал.
- Вставать и одеваться?
- Вот именно.
Застонав, я попытался повернуться на другой бок, и в это время в
комнату вошел Дживз с чашкой живительной влаги на подносе. Я уцепился за
нее, как утопающий за соломенную шляпку. Глоток, другой: Нет, я не стал, как
новенький, - обыкновенный чай не в состоянии сделать новеньким человека,
побывавшего на дне рождения Гориллы Твистлтона, - но мне немного полегчало.
По крайней мере я сообразил, что на Бертрама свалились какие-то
неприятности, хотя никак не мог взять в толк, что такое приключилось.
- Что такое, тетя Делия? - прохрипел я.
- Если ты имеешь в виду содержимое чашки, мне кажется, это чай. Но тебе
виднее.
Если бы не боязнь пролить целебный напиток, я бы нетерпеливо взмахнул
рукой, можете не сомневаться в этом ни на минуту.
- Я не имею в виду содержимое чашки. Я имею в виду: что такое
приключилось? С какой стати ты вваливаешься ко мне ни свет ни заря и
говоришь, чтобы я встал, оделся и все такое прочее?
- Я ввалилась к тебе, как ты учтиво заметил, потому что мои телеграммы
не возымели на тебя никакого действия. Я сказала, чтобы ты встал и оделся,
потому что я хочу, чтобы ты встал и оделся. Вернешься со мной в
Бринкли-корт. Не ожидала, что у тебя хватит нахальства телеграфировать, что
навестишь меня чуть ли не в следующем году. Поедешь сейчас, как миленький.
Для тебя есть работа.
- Мне не нужна работа.
- Нужна она тебе или нет, роли не играет, мой мальчик. Тебе предстоит