"Ричард Вудмен. Око флота " - читать интересную книгу автора Перехватить матроса удалось только во время второй собачьей вахты,
когда тот готовился бросать лаг по поручению мистера Блэкмора. - Тригембо, - осторожно начал он, - почему ты подрался с Треддлом? Тригембо ответил не сразу. - Вам то это к чему, а, сэр? - со вздохом сказал моряк. Дринкуотер набрал в грудь побольше воздуха. - К тому, что, по моему мнению, это дело столько же касается мичманов, сколько парней с нижней палубы... Натаниэль заметил, что недоверчиво нахмуренный лоб Тригембо разгладился. - Понимаю, сэр, - тихо сказал матрос, и, поглядев Дринкуотеру прямо в глаза, добавил, - Я видел, что они сделал с вами в Гибе, сэр... - Теперь пришел черед Тригембо говорить недомолвками. - Поганое дельце, сэр, - продолжил он, покраснев. - Вот почему я обошелся так с Амфрисом. - Ты убил Хамфриса? - изумился Дринкуотер. - Он поскользнулся, а я малость ему подсобил, - пожал плечами Тригембо. - Свалился с утлегаря, сэр. И не он первой, - добавил матрос, от чего испуг Дринкуотера превратился в настоящий ужас. Сказанное доходило до сознания мичмана постепенно. Вопреки надеждам, отягощавший его груз не облегчился, а стал вдвое тяжелее. Впитанное с молоком матери уважение к закону подвергалось сейчас страшному испытанию. Образ действий Тригембо - разбойный, беззаконный и отчаянный - совершенно обескуражил юношу. Лицо выдало испытываемое им замешательство. - Да не тряситесь вы так, мистер Дринкуотер. Мы этих педиков и их ухватки знаем. Они есть на большинстве кораблей, и их не трогают, пока они сами собой живут... - Он кивнул в сторону того молодого матроса, занятого взгляде его читались отчаяние и мольба о помощи, как будто с расстояния в добрых шестьдесят футов он мог слышать, о чем идет разговор. - Молодой Шарплз был бы отличным марсовым, если бы не попал им в лапы. Не удивлюсь, если вам довелось увидеть, что они сделали с ним... - Тригембо залез в карман, вытащил плитку табаку, отломил от нее кусок и сунул его в рот. - Ему и проходу-то не дают, - задумчиво заявил он. Дринкуотер пристально посмотрел на Тригембо. - Мы-то, на нижней палубе, со своими разберемся, но вот мистер Моррис - это дело кокпита, сэр. У джентльменов с кокпита, как водится, свои законы, сэр. - Матрос остановился, чувствуя, что Дринкуотер не совсем понимает его. - Вы же его числом можете задавить, разве не так, сэр? Лаглинь был аккуратно уложен в бухту. Тригембо встал и отправился на нос, откозыряв по пути первому лейтенанту. Дринкуотер остался на корме. Он стоял, опершись на планширь, и смотрел вперед невидящим взором. Его не смутил намек на то, что ему в одиночку не под силу справиться с Моррисом, но стало горько при мысли, что Моррис сумел затерроризировать не только своих собратьев-мичманов, но и беззащитного бедолагу Шарплза... В мире оказалось столько вещей, которых он не мог понять, о которых ни слова не было в учебниках и книжках, служивших пищей для ума юного Натаниэля. Что ж, может и так. Но нельзя допустить... Дринкуотер повернулся и пошел вперед. Весь "Циклоп" был перед ним. Дево и Блэкмор расположились у подножья бизань-мачты, под надутыми парусами. Корабль, этот плод человеческого гения и совершенное орудие убийства, был прекрасен. Это рукотворное создание мчалось вперед, не зная, что ждет его впереди, и не взирая на опасности. |
|
|