"Ксенофонт. Киропедия (Отрывки) (Пер.Г.А.Янчевецкого) " - читать интересную книгу автора

любимые Ксенофонтом спартанские черты. Это тенденциозное произведение имеет
некоторое художественное значение.
Возникнув на почве усилившегося интереса к личности, "Киропедия" может
рассматриваться как одно из произведений, в некоторых отношениях
подготовивших появление позднего греческого романа. Образы в "Киропедии"
очерчены ярче, чем в других произведениях Ксенофонта; именно здесь с
наибольшей силой проявилось его искусство портрета.
("Сократические сочинения", перевод С. И. Соболевского, М., 1935; "Греческая
история", перевод С. Я. Лурье, Л., 1935 г.; "Анабасис", перевод М. И.
Максимовой, под ред. И. И. Толстого, М.-Л., 1951. Перевод "Киропедии" Г. А.
Янчевецкого, Киев, 1878.)


КИРОПЕДИЯ

ЛЮБОВЬ АБРАДАТА И ПАНФЕИ

(1) На следующий день, рано, Кир приносил жертву, а все войско после
завтрака и совершения возлияний наряжалось в 'Многочисленные красивые
хитоны, в многочисленные красивые панцири и шлемы; вооружали и лошадей -
налобниками и нагрудниками; верховых лошадей прикрывали еще бронею на
крестце, а упряжных - и по бокам, так что вся армия блистала медью и
красовалась пурпуром. (2) Но лучше всех была украшена четырехдышловая на
восемь лошадей колесница Абрадата {Правитель города Суз, взятых Киром,
участвовавший в походе.}. Когда он готов был надеть свой туземный
{Ассирийский.} льняной" панцирь, Панфея {Жена Абрадата; Ксенофонт (IV, 6,
II) называет ее "красивейшей женщиной Азии".} принесла для него вызолоченный
шлем, наручни, широкие запястья, наручные кисти, пурпурный хитон, доходящий
до пят и со складками внизу, а на шлем султан гиацинтового цвета. Все это
Панфея сделала тайно от своего супруга, по мерке с его доспехов. (3) С
изумлением смотрел на это Абрадат и спросил ее: "Это ты, супруга, собрала
свои драгоценности и из них сделала для меня доспехи?" - "Да, - отвечала
Панфея, - но, клянусь Зевсом, не самые дорогие. Если ты и всем покажешься
таким, каким я тебя считаю, ты будешь моей величайшей драгоценностью". С
этими словами она начала надевать на него доспехи, и хотя старалась скрыть,
что она плачет, но слезы текли по ее лицу. (4) Абрадат, будучи богато одарен
от природы, и прежде был видный мужчина, но, когда надел эти доспехи,
казался еще более красивым и благородным. Он взял уже вожжи у своего возницы
и готов был сесть на колесницу. (5) В этот момент Панфея попросила удалиться
присутствующих и обратилась к нему со следующими словами: "Абрадат! если
когда-либо жена любила своего мужа более собственной жизни, ты, конечно,
знаешь, что и я одна из таковых. Да и зачем говорить об этом? я могу указать
тебе такие мои поступки, которые гораздо более убедительны, чем то, что я
могла бы сказать. (6) Но при всей моей столь известной тебе любви клянусь
тебе нашей взаимной любовью, что я скорее согласилась бы сойти с тобой в
могилу, только бы ты был храбр, чем нам жить покрытыми стыдом {1}. Вот
насколько я считаю тебя и себя достойными прекрасной участи.
(7) Кроме того, я думаю, мы обязаны Киру величайшей благодарностью за
то, что он меня, пленницу и для него избранную, не захотел приобрести себе
как рабу или свободную, но под позорным именем {Наложницы.}, а сохранил для