"Крис Картер. И пала тьма ("X-Files Секретные материалы" #119) " - читать интересную книгу автора

утруждать себя лишней работой.
Во дворе стояли три автомобиля и большой автобус. У всего транспорта
колеса были со спущенными шинами.
- Вот эта машина - спасателей, - по-.яснил Мур, указывая на ту, что
находилась под открытым небом.
- Не хватает еще одного джипа, - откликнулся Хамфрис, неоднократно
бывавший здесь. - И тягача, которым подтаскивали стволы к реке...
- Да, - согласился Мур. - Пойдем посмотрим, что творится в доме.
Все четверо направились к дверям в здание. Скалли ожидала увидеть там
все что угодно, вплоть до раскинувшихся в живописных позах убитых лесорубов.
Слава богу, эти опасения не оправдались - огромное помещение,
заменявшее дровосекам и кухню, и столовую, и гостиную, было пустым. Свет,
лившийся через большие, не занавешенные окна, не разгонял полумрак в углах.
Шедший вторым Хамфрис провел рукой по стене в поисках выключателя, щелкнул
им, но две лампочки, долженствующие освещать помещение, не зажглись.
- Черт, генератор же не работает!.. - выругался себе под нос Хамфрис.
С первого взгляда было ясно, что здесь как минимум неделю ни к чему не
прика-. салась рука человека - паутина висела не только в углах оконных рам,
но и в дверном проеме. Впечатление было таким, что люди покинули столовую
неожиданно и все сразу - тарелки с остатками трапезы стояли на столе, на
дощатом полу валялась запачканная в еде оловянная ложка. , . - Лесорубы,
похоже, очень не любят мыть посуду, - заметил Малдер.
- Кажется, они все разбежались в большой спешке, - заметила Скалли,
последней входя в помещение. Она придержала дверь, чтобы свет с улицы мог
проникнуть в столовую - а может быть, чтобы оставить свободным путь для
отступления. - Да и вообще, по всему видно, что любовь к чистоте и порядку у
обитателей поселка была не на первом месте.
- А перед кем здесь красоваться? - вступился за честь рабочих своей
компании Хамфрис. - Наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого
кабана или медведя? Они здесь работали... работают. Смена кончится - приедут
другие рабочие, а эти отправятся по домам, к семьям.
Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье,
сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво
проводя пальцем по ухоженным усам.
Мур отправился в другую комнату, Мол-. дёр и Скалли последовали за ним.
Здание было безлюдным, везде были раскиданы вещи, в спальне некоторые
кровати перевернуты.
В комнате, которая служила старшему группы чем-то вроде кабинета, на полу
валялась разбитая рация - корпус треснул, задняя панель отлетела в сторону;
на столе лежала развернутая карта.
Малдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь
дневники или что-то вроде корабельного вахтенного журнала.
Мур вздохнул и отправился обратно на улицу - посмотреть, в каком
состоянии находится техника.
Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на стенной полке, Малдер
наклонился, поднял обломки рации и переложил на стол. Долго смотрел на
внутренности, но без электричества проверить работоспособность аппаратуры
явно не последней модели было невозможно, и он махнул рукой.
Вместе со Скалли они вернулись в столовую. Хамфрис сидел в прежней
позе.