"Крис Картер. И пала тьма ("X-Files Секретные материалы" #119) " - читать интересную книгу автораутруждать себя лишней работой.
Во дворе стояли три автомобиля и большой автобус. У всего транспорта колеса были со спущенными шинами. - Вот эта машина - спасателей, - по-.яснил Мур, указывая на ту, что находилась под открытым небом. - Не хватает еще одного джипа, - откликнулся Хамфрис, неоднократно бывавший здесь. - И тягача, которым подтаскивали стволы к реке... - Да, - согласился Мур. - Пойдем посмотрим, что творится в доме. Все четверо направились к дверям в здание. Скалли ожидала увидеть там все что угодно, вплоть до раскинувшихся в живописных позах убитых лесорубов. Слава богу, эти опасения не оправдались - огромное помещение, заменявшее дровосекам и кухню, и столовую, и гостиную, было пустым. Свет, лившийся через большие, не занавешенные окна, не разгонял полумрак в углах. Шедший вторым Хамфрис провел рукой по стене в поисках выключателя, щелкнул им, но две лампочки, долженствующие освещать помещение, не зажглись. - Черт, генератор же не работает!.. - выругался себе под нос Хамфрис. С первого взгляда было ясно, что здесь как минимум неделю ни к чему не прика-. салась рука человека - паутина висела не только в углах оконных рам, но и в дверном проеме. Впечатление было таким, что люди покинули столовую неожиданно и все сразу - тарелки с остатками трапезы стояли на столе, на дощатом полу валялась запачканная в еде оловянная ложка. , . - Лесорубы, похоже, очень не любят мыть посуду, - заметил Малдер. - Кажется, они все разбежались в большой спешке, - заметила Скалли, последней входя в помещение. Она придержала дверь, чтобы свет с улицы мог проникнуть в столовую - а может быть, чтобы оставить свободным путь для обитателей поселка была не на первом месте. - А перед кем здесь красоваться? - вступился за честь рабочих своей компании Хамфрис. - Наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого кабана или медведя? Они здесь работали... работают. Смена кончится - приедут другие рабочие, а эти отправятся по домам, к семьям. Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье, сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво проводя пальцем по ухоженным усам. Мур отправился в другую комнату, Мол-. дёр и Скалли последовали за ним. Здание было безлюдным, везде были раскиданы вещи, в спальне некоторые кровати перевернуты. В комнате, которая служила старшему группы чем-то вроде кабинета, на полу валялась разбитая рация - корпус треснул, задняя панель отлетела в сторону; на столе лежала развернутая карта. Малдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь дневники или что-то вроде корабельного вахтенного журнала. Мур вздохнул и отправился обратно на улицу - посмотреть, в каком состоянии находится техника. Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на стенной полке, Малдер наклонился, поднял обломки рации и переложил на стол. Долго смотрел на внутренности, но без электричества проверить работоспособность аппаратуры явно не последней модели было невозможно, и он махнул рукой. Вместе со Скалли они вернулись в столовую. Хамфрис сидел в прежней позе. |
|
|