"Андреа Янг. Соблазн в шелках " - читать интересную книгу автора

черной зависти.
Он вынул бутылку из серебряного ведерка со льдом и стал наливать вино в
бокал пожилой дамы, сидевшей справа от него. За столом расположились также
пожилой мужчина и девушка лет двадцати привлекательной экзотической
наружности.
Клодия сразу же заметила, как при ее появлении смолкли разговоры за
ближайшими столиками. Она понимала, что выглядит излишне театрально с
медно-рыжими волосами, уложенными в высокую прическу, и бледной кожей,
контрастирующей с черным кашемировым пальто.
Почувствовав ее пристальный взгляд, он поднял глаза, и Клодия замерла
от страха. За ее спиной раздалось вежливое покашливание.
- Могу я вам чем-нибудь помочь, мадам?
Бежать поздно. Оставив без внимания вопрос старшего официанта, Клодия
пересекла зал.
- Как ты можешь так спокойно здесь сидеть? - воскликнула она. - Такой
дорогой ужин! А как же мы, Гай? Неужели мы тебе безразличны - и я, и наш
малыш?
Сидящие за столом затаили дыхание. Не дав им опомниться, Клодия
продолжала дрожащим голосом:
- Как ты можешь отрицать его существование? Ведь ты ему так нужен, Гай!
В ресторане стояла мертвая тишина, присутствующие оборвали разговоры на
полуслове, поняв, что стали свидетелями драматических событий.
Девушка обратилась к гостям Гамильтона - пожилой даме, которая
безуспешно пыталась скрыть охвативший ее ужас, и пожилому мужчине, чье лицо
приобрело зловещий багровый оттенок.
Ее голос дрожал, но голова была гордо поднята.
- Этот человек - отец моего сына. Я лишь хочу, чтобы он признал его
существование.
Несколько долгих секунд в зале стояла гробовая тишина, не нарушаемая ни
звяканьем прибора, ни звоном бокала.
- Гай, что происходит? - взмолилась ошеломленная пожилая дама. - Кто
эта женщина?
- Понятия не имею, - ответил Гамильтон. В голосе его слышались
угрожающие нотки. Отложив белую льняную салфетку, он решительно поднялся
из-за стола.
Хотя рост Клодии на каблуках составлял пять футов девять дюймов, ей
пришлось поднять голову, чтобы заглянуть в темно-синие глаза, взгляд которых
был не теплее шотландского озера зимой.
- Вы все сказали?
Только сейчас до нее дошел смысл пословицы "семь бед - один ответ".
Быстрым движением Клодия сбросила с плеч пальто, оставшись в кремовой
шелковой рубашечке с тонкими бретельками и красной розой, приколотой на
груди. Эффектным жестом она вынула заколку, сдерживавшую волосы, и они
каскадом заструились по плечам. Другой рукой Клодия отколола розу и
предложила ее Гаю с обольстительной улыбкой.
- С днем рождения, Гай, - произнесла она с едва заметной дрожью в
голосе.
Гробовое молчание нарушил смех девушки, сидевшей за столом.
Кроме нее никто даже не улыбнулся. Поступок Клодии вызвал такое
единодушное осуждение со стороны присутствующих, будто она разделась донага