"Челси Куинн Ярбро. Костры Тосканы ("Сен-Жермен" #2)" - читать интересную книгу автора

- Что-то вы быстро, - хмыкнул Полициано. Кувшин, стоявший рядом с ним
на скамейке, был наполовину опорожнен. - Впрочем, как я уже говорил, стены
есть стены. Их созерцание нагоняет тоску даже на очень терпеливых людей.
Лоренцо пропустил насмешку мимо ушей.
- В полдень у меня назначена встреча с приором. Я должен переодеться,
Аньоло. Не подобает на такие аудиенции являться в костюмах для верховой
езды.
Он подошел к своему жеребцу и принялся отвязывать повод, но пальцы его
подрагивали, и дело шло плохо.
- Опять твои штучки, Великолепный? - скривился Аньоло. - Ну, ради всего
святого, поехали же наконец!
- Ракоци! - Лоренцо, уже сидя в седле, обернулся. - Мне ненавистна сама
мысль, что вас могут заставить покинуть Флоренцию какие-нибудь дела. По
крайней мере, в ближайшее время. Льщу себя надеждой, что этого не случится.
Ракоци улыбнулся.
- Уверяю, у меня нет таких дел.
Но Лоренцо не успокоился.
- Я очень огорчусь, узнав о чем-либо подобном. - Он немного помедлил. -
И пущу в ход все средства, чтобы вас задержать.
- О, святой Михаил! Неужели и Ракоци втянут в наши интриги?
- Нет, - коротко бросил Лоренцо, с неудовольствием покосившись на
болтуна. Он сжал повод так, что опухшие суставы его побелели. - И не думаю,
что в этом будет нужда.
Медичи выпятил нижнюю челюсть и всадил шпоры в бока своего чалого гак,
что тот птицей перелетел через груду камней и понесся галопом по выложенной
брусчаткой дорожке, оглашая окрестности звоном подков.
Ракоци долго следил за всадниками. Лоренцо, видимо пребывая в большом
раздражении, бешено работал хлыстом, Полициано, не отставая, висел у него на
плечах. Даже когда гости скрылись из виду, хозяин не сразу ушел со двора. Он
какое-то время стоял, пребывая в задумчивости, потом с видимой неохотой
отвязал своего скакуна от ограды и побрел на конюшню. Лицо его казалось
обеспокоенным, и беспокойство это все возрастало.

* * *

Письмо Джан-Карло Казимира ди Алерико Чиркандо к Франческо Ракоци да
Сан-Джермано.

Дорогому учителю и другу Франческо Ракоци во Флоренции
Джан-Карло шлет свои почтительные приветствия.
Это письмо доставит вам Иоахим Бранко, который прибудет,
как вы и настаивали в своем письме от 24 июля, в середине
сентября, если ему удастся избежать напастей, преследующих
путников в дороге, и без потерь разминуться с разбойниками и
стражей.
Как магистр Бранко, так и сопутствующий ему Балтазар Секко
везут с собой наборы сушеных трав, пряностей и лекарственных
снадобий, чтобы не вызывать подозрений. Образцы металлов и руд,
которыми вы интересуетесь, будут посланы позже, так как корабль
Паоло Бенедетто застигнут в пути непогодой. Я получил известие,