"Челси Куинн Ярбро. Тьма над Лиосаном ("Сен-Жермен" #8)" - читать интересную книгу автора

- Моя сестра? - озадаченно переспросил брат Гизельберт, ибо ожидал
Ранегунду не ранее чем через месяц. Охваченный недобрым предчувствием, он
перекрестился. - Она объяснила, в чем дело?
- Сказала только, что дело срочное, - проворчал брат-привратник.
Такой ответ был наихудшим из всех возможных.
- Где она? - спросил брат Гизельберт, стараясь по обычаям ордена быть
предельно немногословным.
- В комнате для приемов. Просила прощения за то, что обеспокоила нас. -
Брат Олаф наклонил голову, хотя выражение его лица свидетельствовало скорее
о раздражении, нежели о смирении. - Я даже не взглянул на нее, но сразу
узнал.
- Господь воздаст тебе за твое целомудрие, - отстраненно пробормотал
брат Гизельберт. - Я должен ее увидеть.
- Брат Хагенрих не одобрит этого. Тебе придется сознаться на исповеди в
грехе непослушания. - Брат Олаф нахмурился, старательно оправляя свою
сутану, ибо ветер, дувший от моря, крепчал.
- Я должен, - повторил брат Гизельберт и решительно зашагал к сторожке.
В приемной комнате горела одна коптилка, освещавшая красочное
изображение Христа в пышных византийских одеждах. Раны на руках и ногах
Спасителя источали сияние, изрядно, впрочем, поблекшее от постоянного чада.
Ранегунда, закутанная в длинную накидку цвета сосновой хвои, стояла
перед изображением на коленях, но тут же поднялась на ноги, положив руку на
эфес поясного кинжала.
- Храни Господь тебя от всех бед, Гизельберт, - сказала она,
приподнимая в знак уважения край своего одеяния.
Ее грубо стачанные, но добротные сапоги доходили до икр. Брат и сестра
были удивительно схожи - оба высокие, мускулистые, сероглазые, - но в облике
Ранегунды к ее двадцати пяти уже стали проступать первые признаки зрелости,
каких еще не имелось в чертах Гизельберта.
- Храни тебя Христос, Ранегунда, - откликнулся он, глядя в сторону из
нежелания принимать почести, не соответствующие его теперешнему положению. -
Ты приехала раньше, чем следует.
- Знаю. И уже извинилась за неожиданное вторжение. Но возникли два
обстоятельства - и вот я здесь. - Глаза Ранегунды неотрывно следили за
братом. Тот молчал, и она решилась продолжить: - Король Оттон известил нас,
что в этот раз не пришлет к нам солдат. У него нет сейчас лишних людей, и не
будет... какое-то время. Я захватила письмо. Хочешь, прочту? - Она указала
на поясную суму с пристегнутыми к ней ключами.
- Не подобает мне слушать слова короля, ибо я удалился от мира. - Брат
Гизельберт повелел жестом сестре отойти, словно одно наличие при ней
подобного документа могло его осквернить. - Ты сказала, о чем он пишет, и
хватит. В остальном поступай как знаешь.
Ранегунда послушно отошла от него. Слегка прихрамывая, ибо застарелая
рана опять давала о себе знать.
- Тогда я отвечу сама. Король должен знать, что его послание нами
получено и что наша крепость предпримет все меры в плане самостоятельной
подготовки к зиме. Но я сообщу как ему, так и маргерефе Элриху, что ты обо
всем извещен. Иначе мои слова будут для них пустым звуком.
Брат Гизельберт кивнул, показывая сестре, что вполне представляет ее
положение.