"Сетаро Ясуока. Дурная компания " - читать интересную книгу автора * Хайку - японское трехстишие.
"Печаль, как та, Когда к вам приезжал. Вернулся я - весна в Киото". И еще он писал, что его исключили из колледжа, что он заразился дурной болезнью и вынужден возвращаться домой, в Корею. Такое письмо получил Курата. Он примчался ко мне домой, на Сэтагая, изо рта его шел белый пар, как у лошади вестового. Я был так потрясен, что у меня в голове помутилось. Страшно было дочитать письмо до конца. В таком состоянии находился, конечно, и Курата. Мы тут же ушли из дому. Как потерянные мы куда-то брели, где-то стояли, громко вели какие-то бессмысленные разговоры. Я не знал, что предпринять. Мне даже казалось, что все, что я делал эти полгода, случилось со мной во сне. Но ведь от того, что совершалось будто бы во сне, зависела судьба живого человека... А потом нам с Курата вдруг стало весело. "Уж не веселились ли мы так потому, что случившееся слишком страшно?" - подумал я. В самом деле, мое второе я, которое мне не хотелось замечать, радовалось беде друга... Правда, при этом я думал, как я мерзок. Вот почему, желая выразить обратное тому, что я испытывал, я до смешного чистосердечно воскликнул: - Какой сегодня счастливый день! Давай поедим чего-нибудь вкусненького! - Давай. Итак, начинается самая большая авантюра Фудзии. Мы выбрали самый шикарный ресторан. Это было заведение весьма высокого класса, и мы думали, что, связанные этикетом, правилами употребления разных вилок и ножей, сосредоточим все свое внимание на том, как бы разрезать мясо так, чтобы оно не выскочило из тарелки, чтобы скользкие макароны аккуратно наматывались на вилку, и тогда, поглощенные едой, все остальное выбросим из головы. Но стоило нам войти в ресторан, как мы сразу же поняли, что все это вряд ли поможет унять волнение, которое мы испытывали. - Во всяком случае, послать ему телеграмму нужно, - продолжал я разговор бодрым голосом, при этом страдая. - Правильно, - ответил Курата. Однако, выйдя из ресторана, мы направились в закусочную и просидели там до закрытия. И до того как расстались, не обмолвились ни словом о телеграмме. В тот вечер я был обеспокоен не тем, что случилось с Фудзии, а тяжелым душевным состоянием Курата... Было ясно, если и дальше он будет вести такую жизнь, его рано или поздно постигнет судьба Фудзии. А такая судьба казалась мне ужасной. Правда, если бы меня спросили, почему ужасной, я бы не смог ответить. Просто мерещившееся мне, как в тумане, его будущее пугало меня... Расстанемся мы или не расстанемся, не важно - поговорить с ним я все равно обязан. Даже если в душе его теплится лишь одно желание - расстаться. По своему характеру Курата был еще более скрытным, чем я. Когда мы ссорились, я всегда пользовался этим его качеством. Но в данном случае его |
|
|