"Кэтрин Эллиот. Женатый мужчина " - читать интересную книгу авторапокрывала: для июня день выдался поразительно холодный. Покупательница, по
всем приметам опытный знаток и страстный поклонник блошиного рынка на Портобелло-роуд, подозрительно осматривала наш товар сквозь стекла очков. Окинув искушенным взором ассортимент нашей лавки, она фыркнула и поставила чайник на место. Суда по всему, Джесс ее не убедила. - Нет, - отрезала она. - На самом деле чайник в отвратительном состоянии. И вообще, эти ярлыки, которые вы наклеиваете на товар, совершенно не соответствуют действительности. Кто вы такие, чтобы утверждать, будто это "весьма изящный образец раннего майсенского фарфора"? Это я должна решать, изящный он или нет, и мне непонятно, почему тот кусок старого кружева вы назвали "абсурдно милым", и почему та ржавая старая масляная лампа - "неотъемлемо важный образец использования лепнины во французском антиквариате восемнадцатого века". - Это чтобы помочь нашим менее проницательным покупателям, - льстиво промурлыкала Джесс. - Чтобы подтолкнуть их в правильном направлении, как говорят антиквары, помочь им выбрать нужную эпоху и даже страну, чтобы им не приходилось задавать вопросы и чувствовать себя невеждами. Я вижу, что вам не нужны подсказки, - она выразительно закатила глаза, - но только посмотрите, какие замечательные вещицы у нас здесь. Я улыбнулась, потягивая горячий шоколад из пластикового стаканчика, обхватывая его замерзшими пальцами и раздумывая о том, что ярлыки Джесс с каждой неделей становятся все более наглыми. В антикварной лавке мы работали временно, заменяя мою маму, Мэйзи, которая торговала на Портобелло-роуд с начала времен, еще когда я была маленькой. Но в последние пару недель из-за хронического артрита она чуть было не продала все предприятие: тогда-то я и притащила с собой лучшую подругу. Джесс была только рада сменить обстановку - раньше в выходные она занималась тем, что меняла подгузники маленькому сыну. Ну а я... Антиквариат был моей страстью, и я была счастлива. Счастлива просто дышать воздухом знаменитой Портобелло-роуд и таращиться на прилавки, расставленные на улице: серебро рядом с настенными и наручными часами, утварь со старых ферм рядом с пожелтевшими книгами, накрахмаленные платьица для крестин викторианской эпохи, развевающиеся на ветру бок о бок с реликвиями, принадлежавшими знаменитостям, и, безусловно, эклектичная коллекция моей матери, в которой было все что угодно: от пепельниц из французских кафе до эксклюзивного фарфора и выцветших открыток в технике сепии. Я даже добавила пару собственных предметов, назначив нелепо высокую цену, и следила за ними, как ястреб, втайне рассчитывая, что их никто не купит, хотя мне позарез нужны были деньги. Волновалась я зря. Мы сидели здесь уже третью субботу подряд, окруженные, как нам казалось, самой замечательной и интересной домашней утварью чужих людей, но продать нам удалось немного. Сегодня бизнес шел из рук вон плохо, и мы совсем опустили руки. - Ладно, - пробормотала Джесс. - Давай сворачиваться. - Сколько мы сегодня заработали? - спросила я. Джесс выложила на стол маленький бархатный мешочек с деньгами. - Двадцать два фунта и... шесть пенсов. - Хуже еще не бывало. - Знаю. - Она вздохнула и убрала деньги в мешочек. - Что ж, - ворчливо произнесла она, - ты всего этого больше не увидишь. Но я по-прежнему считаю, |
|
|